- 您的位置:
- 标准下载网 >>
- 标准分类 >>
- 国家标准(GB) >>
- GB/T 17693.13-2023外语地名汉字译写导则 第13部分:印地语

【国家标准】 外语地名汉字译写导则 第13部分:印地语
本网站 发布时间:
2025-02-27 17:52:46
- GB/T17693.13-2023
- 现行
标准号:
GB/T 17693.13-2023
标准名称:
外语地名汉字译写导则 第13部分:印地语
标准类别:
国家标准(GB)
英文名称:
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese—Part 13:Hindi标准状态:
现行-
发布日期:
2023-09-07 -
实施日期:
2023-09-07 出版语种:
简体中文下载格式:
.pdf .zip下载大小:
8.90 MB

部分标准内容:
ICS01.040.03
CCSA01
中华人民共和国国家标准
GB/T17693.13—2023
外语地名汉字译写导则
第13部分:印地语
Transformation guidelines of geographical namesfrom foreignlanguages intoChinesePart13:Hindi2023-09-07发布
国家市场监督管理总局
国家标准化管理委员会
2023-09-07实施
规范性引用文件
术语和定义
总则,
地名专名的汉字译写
地名通名的汉字译写
附录A(资料性)印地语地名常用人名译写表附录B(资料性)
附录C(规范性)
参考文献
印地语地名常用构词成分译写表印地语地名常用通名和常用词汇译写表GB/T17693.13—2023
本文件按照GB/T1.1一2020《标准化工作导则定起草。
GB/T17693.13—2023
第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规本文件是CB/T17693《外语地名汉字译写导则》的第13部分。GB/T17693已经发布了以下部分:第1部分:英语;
第2部分:法语;
第3部分:德语;
第4部分:俄语;
第5部分:西班牙语:
第6部分:阿拉伯语:
第7部分:葡葡牙语;
第8部分:蒙古语;
第9部分:波斯语;
第10部分:日语;
-第11部分:朝鲜语:
第12部分:老挝语:
第13部分:印地语。
请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任本文件由中华人民共和国民政部提出。本文件由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC233)归口。本文件起草单位:民政部地名研究所、北京大学、中国地图出版集团、新华社参考消息报社、61363部队。
本文件主要起草人:纪元、姜永红、刘连安、赵琪、车威、高钰、李美苓、钟军、李红、李学军、陈昕。m
GB/T17693.13—2023
地名是对各个地理实体赋的专有名称,与人们的社会活动息息相关。外语地名汉学译写是用汉学书写其他国家和地区语言的地名。随着国家发展过程中与世界各国交流日益频繁,外语地名在我国的使用愈加广泛,通过外语地名汉学译写标准化,满足外交、军事、新闻、文教等各领域的迫切需求,对促进我国科技和经济发展、国际间交往等方面具有重要意义。世界上的语言文字复杂多样,根据联合国统计,全世界200多个国家和地区中,主要语言采用罗马文字的(包含多语种国家)有100多个,还有一些国家不采用罗马字母,而采用西里尔字母、阿拉伯字母天城体字母、希腊字母等。由于外国语言文字情况各异,用这些语言对应的文字书写的地名也复杂多样。在对不同语言文字书写的地名进行译写时,不仅要遵循共同的基本原则,同时也要根据各个语言的特点进行有针对性的处理。由于不同语言地名的特点各不相同,造成了外语地名汉字译写的复杂性CB/T17693旨在确立适用于外语地名汉字译写工作的准则,于1999年首次发布。CB/T17693按照语种进行分类,将该标准划分为多个部分,既表达出外语地名汉字译写一致性,又体现出不同语种地名的译写差异,降低地名译写的整体复杂程度,更好地指导各领域进行外语地名汉学译写。因此,根据各语种具体情况,每个语种作为GBT17693的一个部分,每个部分除规定了基本原则外还对该部分语种的地名译写规则作出详细规定,重点考虑了地名专名及通名的译写规定,进一步明确了部分特殊读音在地名中的译写方法,其中一些部分还规定了非罗马字母文字的罗马化方法。通过这些译写规则的实施,使外语地名汉字译写有据可依,从而更好地推动外语地名汉字译写的标准化、规范化和系统化。目前,GB/T17693《外语地名汉字译写导则》拟由以下20个部分构成:第1部分:英语:
第2部分:法语;
第3部分:德语;
第4部分:俄语:
第5部分:西班牙语:
第6部分:阿拉伯语:
第7部分:葡萄牙语;
第8部分:蒙古语;
第9部分:波斯语;
一第10部分:日语;
第11部分:朝鲜语:
第12部分:老挝语:
第13部分:印地语;
第14部分:越南语;
第15部分:泰语;
第16部分:意大利语;
第17部分:挪威语;
第18部分:瑞典语;
一第19部分:丹麦语;
第20部分:芬兰语。
根据外语地名汉字译写工作发展的需要.2003一2009年对GB/T17693的5个部分进行了第一次修N
订,已被代替的文件如下:
CB/T17693.1—1999外语地名汉字译写导则CB/T17693.3—1999外语地名汉字译写导则GB/T17693.4一1999外语地名汉字译写导则CB/T17693.5—1999外语地名汉字译写导则GB/T17693.6一1999外语地名汉字译写导则英语;
德语;
俄语;
西班牙语;
阿拉伯语。
GB/T17693.13—2023
1范围
外语地名汉字译写导则
第13部分:印地语
本文件确立了印地语地名汉字译写的总则和细则。本文件适用于以汉字译写印地语地名。2
规范性引用文件
本文件没有规范性引用文件。
3术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。3.1
名geographicalnames
对各个地理实体赋予的专有名称。[【来源:GB/T38210—2019,2.1]3.2
名specifictermofgeographicalnames地名专名
名specificterm
地名中用来区分各个地理实体的词。【来源:GB/T38210—2019.2.2]3.3
地名通名
generictermofgeographicalnames名genericterm
地名中用来区分地理实体类别的词。【来源:GB/T38210—2019.2.3]3.4
名generictermusedasspecificterm专名化的通名
转化为专名组成部分的地名通名。[来源:GB/T38210—2019.2.8]GB/T17693.13—2023
GB/T17693.13—2023
外语地名汉字译写conversionofgeographicalnamesfromforeignlanguages intoChinese用汉字译写外语地名。
【来源:CB/T38210—2019,6.8]总则
地名专名宜音译。
4.2地名通名宜意译。
4.3惯用译名仍旧沿用,其派生的地名同名同译4.4地名译写宜采用印度官方最新出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。对于中印边境属于我国的地理实体,以我国官方地名为准。4.5译写印地语地名使用的汉字见表1。2
GB/T17693.13—2023
点防方
巨转每去在蛋
GB/T17693.13—2023
中中中
互韩每专盆
GB/T17693.132023
wa1ok1
巨转每去互备
GB/T17693.13—2023
地名专名的汉字译写
字符)。
专名(含专名化的通名)宜音译。地名中带有连词3i[aur]、a[evam]和可[va]用连接符“_”(占一个半角字符)表示。明显反映地理实体特征的专名宜意译。位于通名前表示所属关系的可[ka]、市[ke]、[ki]省译。以人名命名的印地语地名译写见附录A。音译过长且有一定含义的专名可意译。以数词、日期或节日命名的专名可意译。对专名起修饰作用的形容词(如表示方位、大小、新旧等)意译由单音节词构成的地名,汉字译写时加相应的通名。由两个词及以上构成的专名,其音译译名超过8个字时,第一个词后加连接符“”(占一个半角地名专名的汉字译写示例见表2
印地语中常见构词成分相关示例见附录B。表2
印地语
地名专名译写示例表
罗马字母转写
Kalinagar
Ranipur
Pandit
Jamuna aur Sarasvaf Nadi
Andaman evamNikobarDvipsamuhafhe
HaraaiurFay
eraarg
gaffaeoin
3rakgaer
afaorRaeyaar
Lal Kila
Kera ka Khera
Mahanirvan Stup
Ardhanarishvara Mandir
Dashahara Maidan
JabalpurNavratri Sansthan
PurviDilli
Chhota Nagapur
PuraniDilf
UttarPradesh
Dakshin Sindhu Nadi
Dakshin Purva Rashtriya Marga汉字译名
加利讷格尔
拉尼布尔
本迪德
杰穆纳-瑟勒斯沃迪河
安达曼-尼科巴群岛
盖拉村
大涅聚寺
半女世尊庙
十胜节广场www.bzxz.net
杰伯尔布尔九夜节中心
东德里
小纳格布尔
老德里
北方邦
南印度河
东南国道
条款号
印地语
地名专名译写示例表(续)
罗马字母转写
Buchinaidu Khandrig
注:表中的“条款号”对应第5章细则的条款号地名通名的汉字译写
通名宜意译。
仅有专名的自然地理实体名称,汉字译写时加相应的通名。印地语地名常用通名及常用词汇的译写宜符合附录C的内容。地名通名的汉字译写示例见表3。表3
印地语
地名通名译写示例表
罗马字母转写
Pashchimi Garo Parvat
Sagar Jhil
MannarkiKhar
Amindivi
Pratapgarh
注:表中的“条款号”对应第5章细则的条款号GB/T17693.13—2023
汉字译名
布吉纳杜-肯德里格
汉字译名
西加罗山脉
萨格尔湖
门纳尔湾
阿明迪维群岛
布勒达布格特地区
条款号
条款号
小提示:此标准内容仅展示完整标准里的部分截取内容,若需要完整标准请到上方自行免费下载完整标准文档。
CCSA01
中华人民共和国国家标准
GB/T17693.13—2023
外语地名汉字译写导则
第13部分:印地语
Transformation guidelines of geographical namesfrom foreignlanguages intoChinesePart13:Hindi2023-09-07发布
国家市场监督管理总局
国家标准化管理委员会
2023-09-07实施
规范性引用文件
术语和定义
总则,
地名专名的汉字译写
地名通名的汉字译写
附录A(资料性)印地语地名常用人名译写表附录B(资料性)
附录C(规范性)
参考文献
印地语地名常用构词成分译写表印地语地名常用通名和常用词汇译写表GB/T17693.13—2023
本文件按照GB/T1.1一2020《标准化工作导则定起草。
GB/T17693.13—2023
第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规本文件是CB/T17693《外语地名汉字译写导则》的第13部分。GB/T17693已经发布了以下部分:第1部分:英语;
第2部分:法语;
第3部分:德语;
第4部分:俄语;
第5部分:西班牙语:
第6部分:阿拉伯语:
第7部分:葡葡牙语;
第8部分:蒙古语;
第9部分:波斯语;
第10部分:日语;
-第11部分:朝鲜语:
第12部分:老挝语:
第13部分:印地语。
请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任本文件由中华人民共和国民政部提出。本文件由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC233)归口。本文件起草单位:民政部地名研究所、北京大学、中国地图出版集团、新华社参考消息报社、61363部队。
本文件主要起草人:纪元、姜永红、刘连安、赵琪、车威、高钰、李美苓、钟军、李红、李学军、陈昕。m
GB/T17693.13—2023
地名是对各个地理实体赋的专有名称,与人们的社会活动息息相关。外语地名汉学译写是用汉学书写其他国家和地区语言的地名。随着国家发展过程中与世界各国交流日益频繁,外语地名在我国的使用愈加广泛,通过外语地名汉学译写标准化,满足外交、军事、新闻、文教等各领域的迫切需求,对促进我国科技和经济发展、国际间交往等方面具有重要意义。世界上的语言文字复杂多样,根据联合国统计,全世界200多个国家和地区中,主要语言采用罗马文字的(包含多语种国家)有100多个,还有一些国家不采用罗马字母,而采用西里尔字母、阿拉伯字母天城体字母、希腊字母等。由于外国语言文字情况各异,用这些语言对应的文字书写的地名也复杂多样。在对不同语言文字书写的地名进行译写时,不仅要遵循共同的基本原则,同时也要根据各个语言的特点进行有针对性的处理。由于不同语言地名的特点各不相同,造成了外语地名汉字译写的复杂性CB/T17693旨在确立适用于外语地名汉字译写工作的准则,于1999年首次发布。CB/T17693按照语种进行分类,将该标准划分为多个部分,既表达出外语地名汉字译写一致性,又体现出不同语种地名的译写差异,降低地名译写的整体复杂程度,更好地指导各领域进行外语地名汉学译写。因此,根据各语种具体情况,每个语种作为GBT17693的一个部分,每个部分除规定了基本原则外还对该部分语种的地名译写规则作出详细规定,重点考虑了地名专名及通名的译写规定,进一步明确了部分特殊读音在地名中的译写方法,其中一些部分还规定了非罗马字母文字的罗马化方法。通过这些译写规则的实施,使外语地名汉字译写有据可依,从而更好地推动外语地名汉字译写的标准化、规范化和系统化。目前,GB/T17693《外语地名汉字译写导则》拟由以下20个部分构成:第1部分:英语:
第2部分:法语;
第3部分:德语;
第4部分:俄语:
第5部分:西班牙语:
第6部分:阿拉伯语:
第7部分:葡萄牙语;
第8部分:蒙古语;
第9部分:波斯语;
一第10部分:日语;
第11部分:朝鲜语:
第12部分:老挝语:
第13部分:印地语;
第14部分:越南语;
第15部分:泰语;
第16部分:意大利语;
第17部分:挪威语;
第18部分:瑞典语;
一第19部分:丹麦语;
第20部分:芬兰语。
根据外语地名汉字译写工作发展的需要.2003一2009年对GB/T17693的5个部分进行了第一次修N
订,已被代替的文件如下:
CB/T17693.1—1999外语地名汉字译写导则CB/T17693.3—1999外语地名汉字译写导则GB/T17693.4一1999外语地名汉字译写导则CB/T17693.5—1999外语地名汉字译写导则GB/T17693.6一1999外语地名汉字译写导则英语;
德语;
俄语;
西班牙语;
阿拉伯语。
GB/T17693.13—2023
1范围
外语地名汉字译写导则
第13部分:印地语
本文件确立了印地语地名汉字译写的总则和细则。本文件适用于以汉字译写印地语地名。2
规范性引用文件
本文件没有规范性引用文件。
3术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。3.1
名geographicalnames
对各个地理实体赋予的专有名称。[【来源:GB/T38210—2019,2.1]3.2
名specifictermofgeographicalnames地名专名
名specificterm
地名中用来区分各个地理实体的词。【来源:GB/T38210—2019.2.2]3.3
地名通名
generictermofgeographicalnames名genericterm
地名中用来区分地理实体类别的词。【来源:GB/T38210—2019.2.3]3.4
名generictermusedasspecificterm专名化的通名
转化为专名组成部分的地名通名。[来源:GB/T38210—2019.2.8]GB/T17693.13—2023
GB/T17693.13—2023
外语地名汉字译写conversionofgeographicalnamesfromforeignlanguages intoChinese用汉字译写外语地名。
【来源:CB/T38210—2019,6.8]总则
地名专名宜音译。
4.2地名通名宜意译。
4.3惯用译名仍旧沿用,其派生的地名同名同译4.4地名译写宜采用印度官方最新出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。对于中印边境属于我国的地理实体,以我国官方地名为准。4.5译写印地语地名使用的汉字见表1。2
GB/T17693.13—2023
点防方
巨转每去在蛋
GB/T17693.13—2023
中中中
互韩每专盆
GB/T17693.132023
wa1ok1
巨转每去互备
GB/T17693.13—2023
地名专名的汉字译写
字符)。
专名(含专名化的通名)宜音译。地名中带有连词3i[aur]、a[evam]和可[va]用连接符“_”(占一个半角字符)表示。明显反映地理实体特征的专名宜意译。位于通名前表示所属关系的可[ka]、市[ke]、[ki]省译。以人名命名的印地语地名译写见附录A。音译过长且有一定含义的专名可意译。以数词、日期或节日命名的专名可意译。对专名起修饰作用的形容词(如表示方位、大小、新旧等)意译由单音节词构成的地名,汉字译写时加相应的通名。由两个词及以上构成的专名,其音译译名超过8个字时,第一个词后加连接符“”(占一个半角地名专名的汉字译写示例见表2
印地语中常见构词成分相关示例见附录B。表2
印地语
地名专名译写示例表
罗马字母转写
Kalinagar
Ranipur
Pandit
Jamuna aur Sarasvaf Nadi
Andaman evamNikobarDvipsamuhafhe
HaraaiurFay
eraarg
gaffaeoin
3rakgaer
afaorRaeyaar
Lal Kila
Kera ka Khera
Mahanirvan Stup
Ardhanarishvara Mandir
Dashahara Maidan
JabalpurNavratri Sansthan
PurviDilli
Chhota Nagapur
PuraniDilf
UttarPradesh
Dakshin Sindhu Nadi
Dakshin Purva Rashtriya Marga汉字译名
加利讷格尔
拉尼布尔
本迪德
杰穆纳-瑟勒斯沃迪河
安达曼-尼科巴群岛
盖拉村
大涅聚寺
半女世尊庙
十胜节广场www.bzxz.net
杰伯尔布尔九夜节中心
东德里
小纳格布尔
老德里
北方邦
南印度河
东南国道
条款号
印地语
地名专名译写示例表(续)
罗马字母转写
Buchinaidu Khandrig
注:表中的“条款号”对应第5章细则的条款号地名通名的汉字译写
通名宜意译。
仅有专名的自然地理实体名称,汉字译写时加相应的通名。印地语地名常用通名及常用词汇的译写宜符合附录C的内容。地名通名的汉字译写示例见表3。表3
印地语
地名通名译写示例表
罗马字母转写
Pashchimi Garo Parvat
Sagar Jhil
MannarkiKhar
Amindivi
Pratapgarh
注:表中的“条款号”对应第5章细则的条款号GB/T17693.13—2023
汉字译名
布吉纳杜-肯德里格
汉字译名
西加罗山脉
萨格尔湖
门纳尔湾
阿明迪维群岛
布勒达布格特地区
条款号
条款号
小提示:此标准内容仅展示完整标准里的部分截取内容,若需要完整标准请到上方自行免费下载完整标准文档。

标准图片预览:





- 其它标准
- 热门标准
- 国家标准标准计划
- GB40050-2021 网络关键设备安全通用要求
- GB/T39648-2020 纺织品 色牢度试验 数字图像技术评级
- GB/T39092-2020 航空器环境控制系统图解符号
- GB/T2910.16-2024 纺织品 定量化学分析 第16部分:聚丙烯纤维与某些其他纤维的混合物(二甲苯法)
- GB/T529-2008 硫化橡胶或热塑性橡胶撕裂强度的测定(裤形、直角形和新月形试样)
- GB/T25811-2010 染料试验用标准漂白涤纶布
- GB/T26863-2022 火电站监控系统术语
- GB/T36434-2018 复杂机械手表机心万年历和打簧机构零部件的名称
- GB/T43423-2023 空间数据与信息传输系统 深空光通信编码与同步
- GB/T30966.6-2022 风力发电机组 风力发电场监控系统通信 第6部分:状态监测的逻辑节点类和数据类
- GB/T24204-2009 高炉炉料用铁矿石 低温还原粉化率的测定 动态试验法
- GB/T23639-2009 节能耐腐蚀钢制电缆桥架
- GB/T29529-2013 泵的噪声测量与评价方法
- GB/T32113-2015 口腔护理产品中氯酸盐的测定离子色谱法
- GB/T5009.68-2003 食品容器内壁过氯乙烯涂料卫生标准的分析方法
请牢记:“bzxz.net”即是“标准下载”四个汉字汉语拼音首字母与国际顶级域名“.net”的组合。 ©2009 标准下载网 www.bzxz.net 本站邮件:[email protected]
网站备案号:湘ICP备2023016450号-1
网站备案号:湘ICP备2023016450号-1