- 您的位置:
- 标准下载网 >>
- 地方标准 >>
- 北京市地方标准(DB11) >>
- DB11/T 334.8-2021公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿
标准号:
DB11/T 334.8-2021
标准名称:
公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿
标准类别:
北京市地方标准(DB11)
标准状态:
现行-
发布日期:
2021-09-24 -
实施日期:
2022-01-01 出版语种:
简体中文下载格式:
.pdf .zip下载大小:
203.92 KB
手机扫码下载更方便
点击下载
标准简介:
本文件是《公共场所中文标识英文译写规范》的第8部分,规定了餐饮住宿领域公共场所中文标识的英文译写要求和方法,涵盖场所名称、服务信息、从业人员名称、中西餐菜肴名称等内容的英文译法。
部分标准内容:
DB11/T334.8—2021
公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿
Guidelines for the Use of English for Public Signs Part 8: Accommodation and Catering
2021-09-24发布 | 2022-01-01实施
【前言】
本文件按照GB/T 1.1—2020《标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定起草。
本文件是DB11/T334《公共场所中文标识英文译写规范》的第8部分。DB11/T334已经发布了以下部分:
一、通则;
二、第1部分:交通;
三、第2部分:文化旅游;
四、第3部分:商业金融;
五、第4部分:体育;
六、第5部分:医疗卫生;
七、第6部分:教育;
八、第7部分:邮政电信;
九、第8部分:餐饮住宿。
本文件由北京市人民政府外事办公室提出并归口。本文件由北京市人民政府外事办公室、北京市商务局、北京市文化和旅游局组织实施。
本文件起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市商务局、北京市文化和旅游局、中译语通科技股份有限公司。
本文件主要起草人:陈明明、黄庆、杨永林、戴曼纯、Michael Crook、陈平、黄芳、王独、郝蕊、赵亚茹、郭瑛、白茹、柴瑛、刘四元、罗洪燕。
【引言】
2020年7月1日,《北京市公共场所外语标识管理规定》正式施行。这是我市首部规范公共场所外语标识的政府规章,标志着我市规范外语标识工作走上法治化轨道。本文件是DB11/T334《公共场所中文标识英文译写规范》的第8部分《餐饮住宿》,是《北京市公共场所外语标识管理规定》配套的专业技术支撑的重要组成部分,要求公共场所中文标识英文译写符合我国语言文字法律法规和《北京市公共场所外语标识管理规定》,在首先使用我国语言文字的前提下进行。
【1 范围】
本文件规定了餐饮住宿领域公共场所中文标识英文译写要求和方法。
本文件适用于北京市餐饮业场所名称及服务信息、餐饮业从业人员名称、中餐和西餐菜肴名称、住宿业场所名称及服务信息、住宿业部门名称和从业人员名称的英文译法。
【2 规范性引用文件】
下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T 10001.1 公共信息图形符号 第1部分:通用符号
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
GB/T 30240.1 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则
GB/T 30240.9 公共服务领域英文译写规范 第9部分:餐饮住宿
DB11/T334 公共场所中文标识英文译写规范 通则
【3 术语和定义】
GB/T 30240.9 界定的以及下列术语和定义适用于本文件。
3.1 catering 餐饮业:向消费者提供餐饮及相关服务的商品生产经营行业。
3.2 accommodation 住宿业:向消费者提供住宿及相关服务的行业。
【4 译写要求和方法】
4.1 译写要求
4.1.1 公共场所中文标识在GB/T 10001.1中已经规定了相应的图形符号时,应首先按照标准的规定使用公共信息图形标志。使用国际通用标识符号或图标的,可不提供英文译写。
公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿
Guidelines for the Use of English for Public Signs Part 8: Accommodation and Catering
2021-09-24发布 | 2022-01-01实施
【前言】
本文件按照GB/T 1.1—2020《标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定起草。
本文件是DB11/T334《公共场所中文标识英文译写规范》的第8部分。DB11/T334已经发布了以下部分:
一、通则;
二、第1部分:交通;
三、第2部分:文化旅游;
四、第3部分:商业金融;
五、第4部分:体育;
六、第5部分:医疗卫生;
七、第6部分:教育;
八、第7部分:邮政电信;
九、第8部分:餐饮住宿。
本文件由北京市人民政府外事办公室提出并归口。本文件由北京市人民政府外事办公室、北京市商务局、北京市文化和旅游局组织实施。
本文件起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市商务局、北京市文化和旅游局、中译语通科技股份有限公司。
本文件主要起草人:陈明明、黄庆、杨永林、戴曼纯、Michael Crook、陈平、黄芳、王独、郝蕊、赵亚茹、郭瑛、白茹、柴瑛、刘四元、罗洪燕。
【引言】
2020年7月1日,《北京市公共场所外语标识管理规定》正式施行。这是我市首部规范公共场所外语标识的政府规章,标志着我市规范外语标识工作走上法治化轨道。本文件是DB11/T334《公共场所中文标识英文译写规范》的第8部分《餐饮住宿》,是《北京市公共场所外语标识管理规定》配套的专业技术支撑的重要组成部分,要求公共场所中文标识英文译写符合我国语言文字法律法规和《北京市公共场所外语标识管理规定》,在首先使用我国语言文字的前提下进行。
【1 范围】
本文件规定了餐饮住宿领域公共场所中文标识英文译写要求和方法。
本文件适用于北京市餐饮业场所名称及服务信息、餐饮业从业人员名称、中餐和西餐菜肴名称、住宿业场所名称及服务信息、住宿业部门名称和从业人员名称的英文译法。
【2 规范性引用文件】
下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T 10001.1 公共信息图形符号 第1部分:通用符号
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
GB/T 30240.1 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则
GB/T 30240.9 公共服务领域英文译写规范 第9部分:餐饮住宿
DB11/T334 公共场所中文标识英文译写规范 通则
【3 术语和定义】
GB/T 30240.9 界定的以及下列术语和定义适用于本文件。
3.1 catering 餐饮业:向消费者提供餐饮及相关服务的商品生产经营行业。
3.2 accommodation 住宿业:向消费者提供住宿及相关服务的行业。
【4 译写要求和方法】
4.1 译写要求
4.1.1 公共场所中文标识在GB/T 10001.1中已经规定了相应的图形符号时,应首先按照标准的规定使用公共信息图形标志。使用国际通用标识符号或图标的,可不提供英文译写。
小提示:此标准内容仅展示完整标准里的部分截取内容,若需要完整标准请到上方自行免费下载完整标准文档。
标准图片预览:





- 其它标准
- 热门地方标准
- DB11/T962-2021 硬头鳟养殖技术规范
- DB42/T1661-2021 茄果类蔬菜嫁接育苗技术规程
- DB11/T1000.2-2021 企业产品标准编写导则 第2部分:主要技术内容的编写
- DB42/T1656-2021 西瓜果实品质鉴定技术规程
- DB5101/T64-2019 食用农产品良好经营管理规范
- DB42/T360-2021 针形绿茶机械化加工技术规程
- DB11/T162-2021 主要果菜类蔬菜设施生产技术规程
- DB42/T359-2021 条形绿茶机械化加工技术规程
- DB11/T1764.32-2021 用水定额 第32部分:餐饮
- DB42/T1650.2-2021 禽蛋自动化分拣方法 图像识别 第2部分:形状尺寸要求
请牢记:“bzxz.net”即是“标准下载”四个汉字汉语拼音首字母与国际顶级域名“.net”的组合。 ©2025 标准下载网 www.bzxz.net 本站邮件:wymp4wang@gmail.com