- 您的位置:
- 标准下载网 >>
- 标准分类 >>
- 地方标准(DB) >>
- DB33/T 755.1-2009 公共场所英文译写规范 第1部分: 通则

【地方标准(DB)】 公共场所英文译写规范 第1部分: 通则
本网站 发布时间:
2024-08-22 07:10:43
- DB33/T755.1-2009
- 现行
标准号:
DB33/T 755.1-2009
标准名称:
公共场所英文译写规范 第1部分: 通则
标准类别:
地方标准(DB)
标准状态:
现行-
发布日期:
2008-02-04 -
实施日期:
2009-10-01 出版语种:
简体中文下载格式:
.rar .pdf下载大小:
3.45 MB
替代情况:
替代DB33/T 394-2003

部分标准内容:
ICS 01.040.03
备案号:
浙江省地
方标准
DB33/T755.1—2009
公共场所英文译写规范
第1部分:通则
GuidelinesforEnglishTranslationinPublicPlacesPart 1 : General Rules
2009-08-24发布
2009-10-01实施
浙江省质量技术监督局发布
DB33/T755.1—2009
为进一步推进长江三角洲地区公共场所英文使用规范工作,依据《中华人民共和国国家通用语言文字法》以及国家和两省一市相关法律法规和规范标准,制定本标准。本部分为DB33/T755的第1部分。本部分附录A为资料性附录。
本部分由浙江省语言文字工作委员会、上海市语言文字工作委员会、江苏省语言文字工作委员会提出并归口。
本部分起草单位:浙江省语言文字工作委员会办公室、上海市语言文字工作委员会办公室、江苏省语言文字工作委员会办公室、浙江大学、浙江工业大学、浙江教育学院。本部分主要起草人:陈刚、洪
菲、庞继贤。
岗、寮
本部分于2009年8月首次发布。
1范围
公共场所英文译写规范第1部分:通则DB33/T755.1—2009
本部分规定了公共场所英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求。本部分适用于公共场所各类设施及功能、警示和提示等公示语信息的英文译写。2规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用手本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T10001标志用公共信息图形符号GB17733
地名标志
3术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。3.1
设施及功能信息Informationoffacilitiesandfunctions为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。
警示和提示信息Information for warnings andremindings为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。4译写原则
4.1合法性原则
4.1.1公共场所的英文译写应当符合《中华人民共和国国家道用语言文学法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
4.1.2地名标志应符合GB17733的规定。4.1.3设施及功能信息、警示和提示信息属于GB/T10001所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志。
4.2规范性原则
公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点。4.3准确性原则
4.3.1公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。4.3.2英语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语。如:通道在表示“地面通道”时,译作Passage,表示“地下通道”时,译作Underpass。4.4通俗性原则
公共场所的英文译写应当避免使用生的英语词汇和表达方法,尽可能使用英语的常用词汇和表达方法。
DB33/T755.1—2009
4.5文明性原则
公共场所的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。5翻译方法和要求
5.1设施及功能信息
5.1.1以译出设施的功能信息为主,如:行李安检通道LuggageCheck,“行李安检”的功能必须译出,“通道”作为设施名称可不必译出。5.1.2应尽量译出设施的特有性质,如:医药箱FirstAidKit。5.1.3安全保障设备应尽可能简明译出其使用方法,如:求助按钮PressforHelp。设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写,如:自动取款机ATM。5.1.4
5.1.5标有阿拉伯数字的功能设施信息译写直接使用阿拉伯数字表示,如:2号看台Platform2;3号登机口Gate3。
5.1.6通用类设施及功能信息的具体译法参见本部分附录A。5.2警示和提示信息
5.2.1以译出警示、提示的指令内容为主,如:旅客通道,请勿滞留KeepWalking或NoStopping,“请勿滞留”必须译出,“旅客通道”可不必译出。5.2.2应明确信息所警示、提示的特定对象主体,如:旅游车辆禁止入内NoAdmittancetoTouristVehicles,不宜简单译作NoAdmittance。5.2.3应结合使用环境,用语准确,如:请在安全线外等候PleaseWaitBehindtheYellowLine,“安全线”译作theYellowLine。
5.2.4应注意语气得当,如:“请勿...”一般用PleaseDoNot\;也可使用ThankYouforNot-ing,如:请勿触摸ThankYouforNotTouching。5.2.5通用类警示和提示信息的具体译法参见本部分附录A。5.3词语选用和拼写方法
5.3.1同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择国际较为通行的英文词语。5.3.2同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。5.3.3同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。5.4单复数和缩写
5.4.1译文明确指向一个对象,应使用单数:如果译文所指对象不明确,宜使用复数形式。如:监督投诉Complaints。
5.4.2采用缩写形式应符合国际惯例。来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写。如:“世贸组织”应使用WTO。
6书写要求
6.1大小写
6.1.1字母大小写应根据英语使用习惯。需要特别强调的警示性、提示性独词句可全部大写。6.1.2短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字母大写。换行时第一个词即使是介词或冠词,该介词或冠词的首学母也需大写。6.1.3使用连接符“_”连接两个单词时,连接符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写,如:Door-to-PortDelivery。6.2标点符号
完整的语句应使用英文标点符号。单词或短语一般不使用标点符号,但若需要加以警示、强调时可使用惊叹号。
6.3换行
DB33/T755.1—2009
“_”
一般不换行。需要换行的,应尽量避免词中换行,无法避免的,应按音节分开,使用连接符
连接符置于第一行行末。
DB33/T755.1—2009
(资料性附录)
通用类设施及功能信息、
警示提示信息译法
通用类设施及功能信息、
警示提示信息译法见表A.1。
表A.1通用类设施及功能信息、
警示提示信息译法示例
安全检查
安全须知
按《按钮)
按月付款:
每月付款
办公区域
保安:门卫
保持安静
保持平放(指货物、
报告厅
本柜只接受VIP卡
SecurityCheck
Safety Instructions
Monthly Payment
Administration Area
Security Guard
Please Be Quiet
行李的摆放》
本柜暂停服务,
请至其他台席办理
本柜(台)只
只接受现金缴费
闭馆整修
别遗忘随身物品《用于提醒乘客、顾客)不准停车或候客,
布告栏;公告栏
只可上下旅客
残障人士使用(专用)
(直接用于相关设施处,
该设施为残障人士使用或专用,使用方法不同于第
22条“残疾人厕所”和第60条“残疾人电梯”》按条目中文音序排列。
注1:挂
Keep Flat 或 Lay Flat
Lecture Hall或Conference HallVIP Cards Only
Out of Service Temporarily.To Other Counters pleaseCash Only at This Counter
Closed for Renovation
Do Not Leave Your Belongings BehindNo Parking. Passengers Pick-Up and Drop-Off OnlyBulletin Board 或 Notice BoardFor Disabled (Only)
条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。注2:
注3:
条目中文“《》”内的内容是对该信息使用场合的说明。条目英文“或”后为供选择的其他译法。注4:
条目英文“()”内的内容为使用的有关说明。注5:
表A.1(续)
厕所;公共厕所;
卫生间:洗手间:
厕所:
盟洗室
男厕所、卫生间等
女厕所、卫生间等
收费厕所
无人;未使用
有人;使用中
便后请冲洗
踏板放水
非水冲座便器,
无需冲水
自动冲洗
残疾人厕所《一
般用于该设施所处方位的指示和导引,使用方法不同于第21条)茶饮
车位已满
出口;安
安全门:3
安全出口:
东(南/西/北)出口
东南出口
东北出口
西南出口
西北出口
紧急出口:
应急出口:
出口往前(由此出站)
出门按钮
出租车
出租车计价器
出租车扬招点
出租汽车专用发票
此处不准遛狗
此路不通
此路封闭
此梯至地下停车场
大型游乐场
代售电话卡、地图
当日有效
道路交通信息
安全通道;太平门
安全出口:
安全通道
DB33/T
755.1—2009
Toilet或Restroom或Washroom(之前均不得加Public)Men或Gentlemen
Women或Ladies
Pay Toilet
Vacant
Occupied
FlushAfterUse
Pedal Operated Tap
No-Flush Toilet
-AutoFlush
AccessibleToilet(或Restroom或Washroom)Tea
East (South/West/North)Exit
SoutheastExit
NortheastExit
SouthwestExit
Northwest Exit
EmergencyExit
Way Out
Exit Button
Taxi Meter
Taxi Stand
Taxi Receipt
No Dogs
Dead End 或No Through Road或No ThoroughfareRoad Closed
Elevator to Underground ParkingAmusement Park
PhoneCards andMaps
OddNumber
EvenNumber
Unit Price
Valid OnlyonDay of Issue
Traffic Information
DB33/T755.1—2009
登记处
等候区
地面湿滑,
小心滑倒
地铁;轻轨;轨道交通
地铁车站
地下室
地下停车场
通道(指地下通道)
地下一层/二层/三层
公用电话
公用IC卡电话
插卡式公用电话;碳
磁卡电话
投币电话
基本话费
电话收费标准
每分钟计费标准
内部电话
外援电话
外线电话
应急电话
电话查号台
电话亭(间)
电话区号
电话预订
扶梯/自动扶梯
-贵宾电梯
表A.1(续)
Registration 或Registry
Waiting Area
Caution:WetFloor(书写时分作两行)Metro
Metro Station
Basement
Underground Parking
Underpass
B1/B2/B3
Telephone
Telephone或PayPhone
HICCardPhone
M-CardPhone
CoinPhone
BasicCharges
CallRates
Per Minute Charge
-Intemal Line
OutgoingCall
External Line
EmergencyTelephone
DirectoryAssistance
Telephone Booth
Area Code
Telephone Reservation
Elevator 或Lift
Escalator
VIPElevator
Freight Elevator
残疾人电梯《一股用于该设施所处方位的指示和导引,使用方法不同于第21条)电讯服务
(检票机上提示信息》
对不起,
此票不能使用
多功能厅
二十四小时营业
访客禁停
非火警时请勿挪用
Directory Enquiries
-Accessible Elevator
(或Lift)
Telecommunications (Service)Sorry. Ticket Invalid
Function Hall
24-Hour Service
Reserved Parking
Fire Emergency Only
非紧急情况不得停留
废物箱;垃圾桶
风量调节
温度调节
服务处
服务监督电话
服务区域
服务台
复印室
干手机
更换尿布处
更衣室
男(更衣室)
女(更衣室)
工作时间
营业时间
闭店时间
电梯维修,暂停使用
故障停用;
顾客服务中心:客
客服中心
表A.1(续)
Emergency Stop Only
Rubbish Bin或 Garbage Can
Fan Control
Temperature Control
Service Center
Service and Complaint HotlineService Area
Service Desk
CopyRoom
Hand Dryer
BabyChange 或Diaper Change
DB33/T
755.1—2009
Locker Room或DressingRoom
Men's (Locker Room)
Women's (Locker Room)
Office Hours 或 Business HoursOpen Hours 或 Business HoursClosing Time
Out of Service
Customer Service Center
顾客止步;乘客止步;
闲人免进;闲人莫
员工通道:
员工专用
观光稀
广播室
广播寻人寻物
贵宾休息室
贵重物品,随身携带:量bZxz.net
贵重物品请自行要善保管
用于行李寄存处》
欢迎多提宝贵意见
欢迎光临
会议室
会议中心
火车站
火警119
火警出口
火警电话
火警压下;
火警时压下
Staff Only或Authorized Personnel OnlySightseeing Elevator或 Observatory LiftBroadcasting Room
Paging Service
VIPLounge
PleaseKeepValuables withYou
Your Comments Are Welcome
Welcome
ConferenceRoom或Meeting RoomConvention Center 或 Conference CenterRailwayStation
Dial 119 in Case of Fire
Fire Exit
Fire Emergency Phone
Press in Case of Fire
小提示:此标准内容仅展示完整标准里的部分截取内容,若需要完整标准请到上方自行免费下载完整标准文档。
备案号:
浙江省地
方标准
DB33/T755.1—2009
公共场所英文译写规范
第1部分:通则
GuidelinesforEnglishTranslationinPublicPlacesPart 1 : General Rules
2009-08-24发布
2009-10-01实施
浙江省质量技术监督局发布
DB33/T755.1—2009
为进一步推进长江三角洲地区公共场所英文使用规范工作,依据《中华人民共和国国家通用语言文字法》以及国家和两省一市相关法律法规和规范标准,制定本标准。本部分为DB33/T755的第1部分。本部分附录A为资料性附录。
本部分由浙江省语言文字工作委员会、上海市语言文字工作委员会、江苏省语言文字工作委员会提出并归口。
本部分起草单位:浙江省语言文字工作委员会办公室、上海市语言文字工作委员会办公室、江苏省语言文字工作委员会办公室、浙江大学、浙江工业大学、浙江教育学院。本部分主要起草人:陈刚、洪
菲、庞继贤。
岗、寮
本部分于2009年8月首次发布。
1范围
公共场所英文译写规范第1部分:通则DB33/T755.1—2009
本部分规定了公共场所英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求。本部分适用于公共场所各类设施及功能、警示和提示等公示语信息的英文译写。2规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用手本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T10001标志用公共信息图形符号GB17733
地名标志
3术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。3.1
设施及功能信息Informationoffacilitiesandfunctions为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。
警示和提示信息Information for warnings andremindings为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。4译写原则
4.1合法性原则
4.1.1公共场所的英文译写应当符合《中华人民共和国国家道用语言文学法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
4.1.2地名标志应符合GB17733的规定。4.1.3设施及功能信息、警示和提示信息属于GB/T10001所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志。
4.2规范性原则
公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点。4.3准确性原则
4.3.1公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。4.3.2英语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语。如:通道在表示“地面通道”时,译作Passage,表示“地下通道”时,译作Underpass。4.4通俗性原则
公共场所的英文译写应当避免使用生的英语词汇和表达方法,尽可能使用英语的常用词汇和表达方法。
DB33/T755.1—2009
4.5文明性原则
公共场所的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。5翻译方法和要求
5.1设施及功能信息
5.1.1以译出设施的功能信息为主,如:行李安检通道LuggageCheck,“行李安检”的功能必须译出,“通道”作为设施名称可不必译出。5.1.2应尽量译出设施的特有性质,如:医药箱FirstAidKit。5.1.3安全保障设备应尽可能简明译出其使用方法,如:求助按钮PressforHelp。设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写,如:自动取款机ATM。5.1.4
5.1.5标有阿拉伯数字的功能设施信息译写直接使用阿拉伯数字表示,如:2号看台Platform2;3号登机口Gate3。
5.1.6通用类设施及功能信息的具体译法参见本部分附录A。5.2警示和提示信息
5.2.1以译出警示、提示的指令内容为主,如:旅客通道,请勿滞留KeepWalking或NoStopping,“请勿滞留”必须译出,“旅客通道”可不必译出。5.2.2应明确信息所警示、提示的特定对象主体,如:旅游车辆禁止入内NoAdmittancetoTouristVehicles,不宜简单译作NoAdmittance。5.2.3应结合使用环境,用语准确,如:请在安全线外等候PleaseWaitBehindtheYellowLine,“安全线”译作theYellowLine。
5.2.4应注意语气得当,如:“请勿...”一般用PleaseDoNot\;也可使用ThankYouforNot-ing,如:请勿触摸ThankYouforNotTouching。5.2.5通用类警示和提示信息的具体译法参见本部分附录A。5.3词语选用和拼写方法
5.3.1同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择国际较为通行的英文词语。5.3.2同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。5.3.3同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。5.4单复数和缩写
5.4.1译文明确指向一个对象,应使用单数:如果译文所指对象不明确,宜使用复数形式。如:监督投诉Complaints。
5.4.2采用缩写形式应符合国际惯例。来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写。如:“世贸组织”应使用WTO。
6书写要求
6.1大小写
6.1.1字母大小写应根据英语使用习惯。需要特别强调的警示性、提示性独词句可全部大写。6.1.2短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字母大写。换行时第一个词即使是介词或冠词,该介词或冠词的首学母也需大写。6.1.3使用连接符“_”连接两个单词时,连接符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写,如:Door-to-PortDelivery。6.2标点符号
完整的语句应使用英文标点符号。单词或短语一般不使用标点符号,但若需要加以警示、强调时可使用惊叹号。
6.3换行
DB33/T755.1—2009
“_”
一般不换行。需要换行的,应尽量避免词中换行,无法避免的,应按音节分开,使用连接符
连接符置于第一行行末。
DB33/T755.1—2009
(资料性附录)
通用类设施及功能信息、
警示提示信息译法
通用类设施及功能信息、
警示提示信息译法见表A.1。
表A.1通用类设施及功能信息、
警示提示信息译法示例
安全检查
安全须知
按《按钮)
按月付款:
每月付款
办公区域
保安:门卫
保持安静
保持平放(指货物、
报告厅
本柜只接受VIP卡
SecurityCheck
Safety Instructions
Monthly Payment
Administration Area
Security Guard
Please Be Quiet
行李的摆放》
本柜暂停服务,
请至其他台席办理
本柜(台)只
只接受现金缴费
闭馆整修
别遗忘随身物品《用于提醒乘客、顾客)不准停车或候客,
布告栏;公告栏
只可上下旅客
残障人士使用(专用)
(直接用于相关设施处,
该设施为残障人士使用或专用,使用方法不同于第
22条“残疾人厕所”和第60条“残疾人电梯”》按条目中文音序排列。
注1:挂
Keep Flat 或 Lay Flat
Lecture Hall或Conference HallVIP Cards Only
Out of Service Temporarily.To Other Counters pleaseCash Only at This Counter
Closed for Renovation
Do Not Leave Your Belongings BehindNo Parking. Passengers Pick-Up and Drop-Off OnlyBulletin Board 或 Notice BoardFor Disabled (Only)
条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。注2:
注3:
条目中文“《》”内的内容是对该信息使用场合的说明。条目英文“或”后为供选择的其他译法。注4:
条目英文“()”内的内容为使用的有关说明。注5:
表A.1(续)
厕所;公共厕所;
卫生间:洗手间:
厕所:
盟洗室
男厕所、卫生间等
女厕所、卫生间等
收费厕所
无人;未使用
有人;使用中
便后请冲洗
踏板放水
非水冲座便器,
无需冲水
自动冲洗
残疾人厕所《一
般用于该设施所处方位的指示和导引,使用方法不同于第21条)茶饮
车位已满
出口;安
安全门:3
安全出口:
东(南/西/北)出口
东南出口
东北出口
西南出口
西北出口
紧急出口:
应急出口:
出口往前(由此出站)
出门按钮
出租车
出租车计价器
出租车扬招点
出租汽车专用发票
此处不准遛狗
此路不通
此路封闭
此梯至地下停车场
大型游乐场
代售电话卡、地图
当日有效
道路交通信息
安全通道;太平门
安全出口:
安全通道
DB33/T
755.1—2009
Toilet或Restroom或Washroom(之前均不得加Public)Men或Gentlemen
Women或Ladies
Pay Toilet
Vacant
Occupied
FlushAfterUse
Pedal Operated Tap
No-Flush Toilet
-AutoFlush
AccessibleToilet(或Restroom或Washroom)Tea
East (South/West/North)Exit
SoutheastExit
NortheastExit
SouthwestExit
Northwest Exit
EmergencyExit
Way Out
Exit Button
Taxi Meter
Taxi Stand
Taxi Receipt
No Dogs
Dead End 或No Through Road或No ThoroughfareRoad Closed
Elevator to Underground ParkingAmusement Park
PhoneCards andMaps
OddNumber
EvenNumber
Unit Price
Valid OnlyonDay of Issue
Traffic Information
DB33/T755.1—2009
登记处
等候区
地面湿滑,
小心滑倒
地铁;轻轨;轨道交通
地铁车站
地下室
地下停车场
通道(指地下通道)
地下一层/二层/三层
公用电话
公用IC卡电话
插卡式公用电话;碳
磁卡电话
投币电话
基本话费
电话收费标准
每分钟计费标准
内部电话
外援电话
外线电话
应急电话
电话查号台
电话亭(间)
电话区号
电话预订
扶梯/自动扶梯
-贵宾电梯
表A.1(续)
Registration 或Registry
Waiting Area
Caution:WetFloor(书写时分作两行)Metro
Metro Station
Basement
Underground Parking
Underpass
B1/B2/B3
Telephone
Telephone或PayPhone
HICCardPhone
M-CardPhone
CoinPhone
BasicCharges
CallRates
Per Minute Charge
-Intemal Line
OutgoingCall
External Line
EmergencyTelephone
DirectoryAssistance
Telephone Booth
Area Code
Telephone Reservation
Elevator 或Lift
Escalator
VIPElevator
Freight Elevator
残疾人电梯《一股用于该设施所处方位的指示和导引,使用方法不同于第21条)电讯服务
(检票机上提示信息》
对不起,
此票不能使用
多功能厅
二十四小时营业
访客禁停
非火警时请勿挪用
Directory Enquiries
-Accessible Elevator
(或Lift)
Telecommunications (Service)Sorry. Ticket Invalid
Function Hall
24-Hour Service
Reserved Parking
Fire Emergency Only
非紧急情况不得停留
废物箱;垃圾桶
风量调节
温度调节
服务处
服务监督电话
服务区域
服务台
复印室
干手机
更换尿布处
更衣室
男(更衣室)
女(更衣室)
工作时间
营业时间
闭店时间
电梯维修,暂停使用
故障停用;
顾客服务中心:客
客服中心
表A.1(续)
Emergency Stop Only
Rubbish Bin或 Garbage Can
Fan Control
Temperature Control
Service Center
Service and Complaint HotlineService Area
Service Desk
CopyRoom
Hand Dryer
BabyChange 或Diaper Change
DB33/T
755.1—2009
Locker Room或DressingRoom
Men's (Locker Room)
Women's (Locker Room)
Office Hours 或 Business HoursOpen Hours 或 Business HoursClosing Time
Out of Service
Customer Service Center
顾客止步;乘客止步;
闲人免进;闲人莫
员工通道:
员工专用
观光稀
广播室
广播寻人寻物
贵宾休息室
贵重物品,随身携带:量bZxz.net
贵重物品请自行要善保管
用于行李寄存处》
欢迎多提宝贵意见
欢迎光临
会议室
会议中心
火车站
火警119
火警出口
火警电话
火警压下;
火警时压下
Staff Only或Authorized Personnel OnlySightseeing Elevator或 Observatory LiftBroadcasting Room
Paging Service
VIPLounge
PleaseKeepValuables withYou
Your Comments Are Welcome
Welcome
ConferenceRoom或Meeting RoomConvention Center 或 Conference CenterRailwayStation
Dial 119 in Case of Fire
Fire Exit
Fire Emergency Phone
Press in Case of Fire
小提示:此标准内容仅展示完整标准里的部分截取内容,若需要完整标准请到上方自行免费下载完整标准文档。

标准图片预览:





- 其它标准
- 热门标准
- 地方标准(DB)标准计划
- DB36/1101.2-2019 挥发性有机物排放标准 第2部分:有机化工行业
- DB33/T2252-2020 居住出租房屋旅馆式管理规范
- DB37/T3469.2-2018 农村垃圾分类与处理技术规范 第2部分:生产垃圾
- DB33/T2249.2-2020 农村信用建设规范 第2部分:信用评价
- DB33/T2251-2020 网络订餐配送操作规范
- DB31/379-2015 在用压燃式发动机汽车加载减速法排气烟度排放限值
- DB33/T2249.1-2020 农村信用建设规范 第1部分:农户信用信息管理
- DB33/T2091-2018 农村生活垃圾分类处理规范
- GB/T15144-2020 IEC 60929 :2015 管形荧光灯用交流和/或直流电子控制装置性能要求
- DB53/T277.28-2008 陆良优质烤烟综合标准 第28部分:烟叶质量追踪
- DB53/T277.18-2008 陆良优质烤烟综合标准 第18部分:植烟土壤取样方法
- DB65/T2938-2009 无公害食品 阿魏菇出菇菌袋废料处理技术规程
- DB62/T1742-2008 庆阳市油松种实害虫综合防治规程
- DB13/T758.6-2006 无公害中药材田间生产技术规程 第6部分:山药
- DB62/T1743-2008 庆阳市欧美杨(107号、108号)育苗栽培技术规范
请牢记:“bzxz.net”即是“标准下载”四个汉字汉语拼音首字母与国际顶级域名“.net”的组合。 ©2009 标准下载网 www.bzxz.net 本站邮件:[email protected]
网站备案号:湘ICP备2023016450号-1
网站备案号:湘ICP备2023016450号-1