- 您的位置:
- 标准下载网 >>
- 标准分类 >>
- 国家标准(GB) >>
- GB/T 18895-2002 面向翻译的术语编纂

【国家标准(GB)】 面向翻译的术语编纂
本网站 发布时间:
2024-10-31 20:46:15
- GB/T18895-2002
- 现行
标准号:
GB/T 18895-2002
标准名称:
面向翻译的术语编纂
标准类别:
国家标准(GB)
英文名称:
Translation-oriented terminography标准状态:
现行-
发布日期:
2002-12-04 -
实施日期:
2003-05-01 出版语种:
简体中文下载格式:
.rar.pdf下载大小:
9.79 MB

点击下载
标准简介:
标准下载解压密码:www.bzxz.net
本标准为翻译人员和翻译辅助人员记录、维护和快速而方便地检索与翻译工作有关地术语信息提供了工作指南。本标准给出的指南,为在翻译工作中对术语信息进行质量控制,指出了必要的要素。这些指南经适当修改后还可作为下属工组的基础:对源语言文本、并行文本、译文,以及目标语言中的其他信息(例如,参考书目,参考文献)的管理。本标准适用于个人的、小组的或部门的翻译工作。本标准还规定了术语信息交换的基本规则。 GB/T 18895-2002 面向翻译的术语编纂 GB/T18895-2002
本标准为翻译人员和翻译辅助人员记录、维护和快速而方便地检索与翻译工作有关地术语信息提供了工作指南。本标准给出的指南,为在翻译工作中对术语信息进行质量控制,指出了必要的要素。这些指南经适当修改后还可作为下属工组的基础:对源语言文本、并行文本、译文,以及目标语言中的其他信息(例如,参考书目,参考文献)的管理。本标准适用于个人的、小组的或部门的翻译工作。本标准还规定了术语信息交换的基本规则。

部分标准内容:
ICS 01.020
中华人民共和国国家标准
GB/T18895—2002
面向翻译的术语编纂
Translation-oriented terminography(ISO/FDIS12616:2000,IDT)
2002-12-04发布
中华人民共和国
2003-05-01实施
GB/T18895—2002
规范性引用文件
术语和定义
面向翻译的术语编繁的特点
术语信息的管理
5.1术语条目
5.2术语信息的数据类目
6引用和源文献的标识
数据录人和检索的一般原则
7.1数据录入的方式和格式编排
7.2数据检索
8对术语数据库的总体要求
8.1术语数据库的结构
8.2对系统的要求
8.3对翻译人员的要求
8.4数据的维护和更新
9对术语信息交换的要求
数据类目的示例和说明
附录A(资料性附录)
A.2术语和与术语信息相关的数据类目A.3与概念描述相关的数据类目
管理性数据类目
A.5完整的术语条目
本标准等同采用ISO/FDIS12616:2001《面向翻译的术语编繁》(英文版)。为了便于使用,本标准对ISO/FDIS12616:2001做了下列编辑性修改:GB/T18895—2002
一将“范围”中,关于“译文的质量”的一句陈述性文字移到“引言”的开头,以符合标准编写的规定;
-.\-在“术语”中,重复了GB/T16786中的术语“熟语”和“标准文本”;一将5.2.4.1.1、5.2.4.1.2、5.2.4.2.1、5.2.4.2.2、5.2.4.3中的表格,由隐框改为明框,将表中的“X”改为“”;
将附录A示例中的英文保留,作为外文对待。另外补充相应的中文示例;为了便于理解,在附录A的最后补充了几个“样条”的实例。本标准的附录A为资料性附录。
本标准由全国术语标准化技术委员会提出。本标准由全国术语标准化技术委员会归口。本标准由中国标准研究中心负责起草。本标准主要起草人:于欣丽、叶盛、程永红、肖玉敬、卢丽丽、王菁、张志云。I
GB/T18895—2002
译文的质量:部分能用诸如语言风格、语法等语言要素加以衡量;部分则能根据其准确使用术语的情况来衡量。
翻译人员通常需要将术语信息记录下来以备后用,这样做既节省时间,又提高工作效率,因此,处理专业文本的翻译人员对记录和检索术语信息的需求正日益增长。经验证明,术语编纂有助于翻译工作,因为它可帮助翻译人员:
一记录术语并将所记录的术语系统化;保证术语的使用前后一致;
提高翻译工作的效率。
翻译人员通过系统记录术语信息,可以改进译文质量,提高工作业绩。经过编排的术语信息集可以使翻译人员跟踪和反复使用他们的专业知识,并有助于他们个人之间或小组之间的合作。1范围
面向翻译的术语编素
GB/T18895—2002
本标准为帮助翻译人员和翻译辅助人员记录、维护和快速而方便地检索与翻译工作有关的术语信息提供了工作指南。
本标准给出的指南,为在翻译工作中对术语信息进行质量控制,指出了必要的要素。这些指南经适当修改后还可作为下述工作的基础:对源语言文本、并行文本、译文,以及目标语言中的其他信息(例如,参考书目,参考文献)的管理。Www.bzxZ.net
本标准适用于个人的、小组的或部门的翻译工作。本标准还规定了术语信息交换的基本规则。2规范性引用文件
下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。GB/T4880(所有部分)语种名称代码(GB/T4880—1991,eqvISO639:1988)GB/T15237.1--2000术语工作词汇第1部分:理论与应用(eqVISO1087-1:2000)GB/T16786一1997术语工作计算机应用数据类目(eqVISO/DIS12620:1996)GB/T17532—1998术语工作计算机应用词汇(eqvISO/DIS1087-2:1996)GB/T18155--2000术语工作计算机应用机器可读术语交换格式(MARTIF)协商交换(eqvISO122001999)
GB/T7714文后参考文献著录规则IS0690-2:1997信息与文献书目著录与参考文献第2部分:电子文件及相关部分IS0O6156:1987术语与辞书条目的记录交换用磁带格式3术语和定义
术语编集terminography
同记录和表述术语数据有关的术语工作。注:术语数据可以采用术语数据中心、多语种词汇表、主题词表或其他出版物的形式提供。『GB/T15237.1-2000,3.6.2]
数据类目datacategory
数据元的类型data element type关于给定数据字段的类型说明。[GB/T17532—1998,7.14]
数据元data element
在一定的上下文中具有区别特征的数据单元。GB/T18895--2002
[GB/T17532—-1998,7.11]
熟语phraseological unit
由两个或多个词组成的-个单位,其意思通常不能由所包括的每个词的词义逐词推断出来。EGB/T16786-1997,5.1.4]
标准文本standardtext
反复出现的种固定的文本块。
[GB/T16786—1997,5.1.4.4]
4面向翻译的术语编纂的特点
翻译人员需要记录和检索的数据,比传统意义上记录在术语数据库中的更为宽泛,因而面向翻译的术语编纂工作要处理的不仅有术语、名称和某些符号,还包括熟语、语境和标准文本。面向翻译的术语编繁工作包含:按照常规的和预先设定的(通常是计算机化的)格式存储与文本有关的术语信息;同时还包括确定每个术语条目中具体的数据类目。翻译人员应根据预定的准则,选择包含在文本中的术语信息,然后尽可能利用一切可靠的、具有权威性的信息源来对这些术语信息进行审校并加工成文字。若缺乏可靠的、具有权威性的信息源,翻译人员应同学科专家合作,以寻求译出这些术语信息的有效方法。5术语信息的管理
术语和有关信息的管理,包括将这些术语信息记录为术语条目,组成数据库或术语集的这些术语条日是为了满足用户的具体需要而设计的。当术语集达到一定规模时,术语信息的计算机辅助管理成为基本手段。
5.1术语条目
术语条目是术语信息集的基本单元。它由相互关联的数据类目组成。这些数据类目按照不同的准则归类(见5.2.4)。
术语条目集合起来成为术语数据库。术语数据库的内部结构宜尽可能灵活,以满足用户的具体需要。术语条目也能与其他类型的信息(例如,参考目录的信息、机构的地址、翻译委托人的姓名和地址等)建立联系。
术语条目的格式能适应并能接纳信息的多语种管理,如名称(产品名称、机构名称、职业名称)、熟语和标准文本。
术语条目的结构应保证:
一---所有术语信息,包括含义的变化、因语境而异的用法等等,都能充分地予以记录。一一所有术语信息能易于加工和检索。5.2术语信息的数据类目
5.2.1总则
术语条日中所记录的信息,按数据元构成的数据类日进行细分。每类信息宜在单独的数据类目中表述。在面向翻译的环境下,与术语相关的数据类目至少用两个语种录入。5.2.2必备的和可选的数据类目
必备的数据类目对于构成完整的术语条目是必不可少的信息。下列数据类目是建立术语条目所必备的数据类目:—主条目术语;
—输入日期;
源文献。
若需要,这个基本的术语条目还可增加一些可选的数据类目从而得到扩展。CB/T 18895—2002
可选的数据类目是按照用户的具体需要可添加到术语条目中的数据类目。因此,翻译人员可以依据术语数据库或术语集的具体用途,选择下述可选的数据类目,例如,“专业领域”“条目标识符”或“同义词”等。
5.2.3可复用的数据类目
由于存在几个数据元可以属于同一个数据类目,因此某些数据类目在术语条目中必须是可复用的。例如:
在多语种时,术语条目通常包含多个主条目术语(可在不同语种间复用,但不可在同一语种内复用)。
术语条目中每一语种均可包含一个以上的同义词(可在不同语种间和同一语种内复用)。每个术语的语法信息(如性)可以复用(可在不同语种间和同一语种内复用)。一术语条目可包含不止一个语境,可能每个同义词对应一个语境。而对每个语境、定义等,都可要求提供它自已的源信息(可在不同语种间和同一语种内复用)。5.2.4数据类目的描述
本条中描述的数据类目,是翻译人员通常选用的数据类目。然后在各自使用的术语集中应包括哪些数据类目,要由翻译个人或翻译小组自行决定。对这些数据类目的详尽一览表和完整的描述,见GB/T16786—1997。
录入在每个数据类目中的信息应保持一致,要考虑到现有的标准或惯例(例如,根据标准选择输入数据的具体格式)。
下面将数据类目细分为:术语和与术语信息相关的数据类目(5.2.4.1);与概念描述相关的数据类目(5.2.4.2);管理性数据类目(5.2.4.3)。在附录A中可查到对下面列出的每个数据类目的示例和说明。
注:“必备”表示必须具备的数据类目。“语种内可复用”表示在同一语种内可重复使用的数据类目。“语种间可复用”表示在术语条目内不同语种间可重复使用的数据类目。“不可复用”表示在术语条目内不可重复使用的数据类目。
5.2.4.1术语和与术语信息相关的数据类目5.2.4.1.1术语的类型
与术语类型相关的数据类目包括:数据类目
主条目术语(包括名称,如机构名称)同义词
完整形式
缩写形式(包括缩写词、缩略形式、首字母缩略语、缩合词及缩略术语)
变体(例如,拼写变体和拒用变体)符号
熟语(包括固定搭配和固定词组)标准文本
语种内可复用
可复用性
语种间可复用
不可复用
GB/T18895—2002
术语条目通常为每一语种设立一个主条目术语。在面向翻译的术语编纂中,熟语和标准文本都宜按主条目术语对待。此外,建议所有的缩写形式和变体按同义词对待。5.2.4.1.2与术语相关的信息
与术语信息相关的数据类目包括:数据类目
语法(例如,词类、性、数、类)惯用法(包括惯用法注、地域惯用法标记、历时性限定符和专利限制)
术语状态(包括拒用术语/许用术语/优先术语/推荐术语/暂用术语)
等义(包括等义程度、方向性和可靠性代码)语种内可复用
可复用性
语种间可复用
与术语信息相关的数据类目,也适用于记录术语信息在给定语境中实际使用的情况。5.2.4.2与概念描述相关的数据类目5.2.4.2.1专业领域和子领域
与专业领域有关的数据类目包括:数据类目
专业领域
可复用性
可复用,但不依赖于语种
不可复用
术语信息可以有很多分类方法,例如按照专业领域(例如,医学、经济学)或者信息的类型(例如,机构名称、工程名称、客户或项目名称)。5.2.4.2.2概念相关的描述
与概念相关的数据类目包括:
数据类目
语种内可复用
可复用性
语种间可复用
不可复用
若可能,至少宜记录一种与概念相关的数据类目,最好是定义、说明或者语境,这样可增强可靠性。也能用其他种类的概念表达方法来补充或替代概念描述。5.2.4.3管理性数据类目
管理性数据类目包括:
数据类目
输人日期
修正日期
批准日期
语种内可复用
复用性
语种间可复用
不可复用
数据类目
责任者代码(例如,输入者、更新者、批准者)子集标识符(例如,客户子集、项目子集)语种符号
条目标识符
相互参照
源文献
表(续)
语种内可复用
GB/T18895—2002
可复用性
语种间可复用
不可复用
这些数据类目包含与建立、维护术语数据相关的信息。除传统的参考书目中的参考文献外,源文献目录通常包含著录角色的数据来源(例如,专业领域专家的数据)。语种符号见GB/T4880。6引用和源文献的标识
在面向翻译的术语编纂中,引用源文献的信息是必不可少的。著录源文献的方法见IS0690:1987和ISO690-2:1997。保证下列内容的正常管理是很重要的:源文献的信息(例如,引用的文献著作、相关文献、被咨询的专家);源文献语言的文本、译本和相关引证。处理术语信息中源文献的统一规则可:一提高效率并便于组织翻译工作的进程;增加所记录的术语信息的可靠性;一便于术语信息的交换。
这些规则可保证术语信息中源文献记录的统一性和标识的正确性,同时便于从翻译人员的观点来分析这些源文献。
在记录、使用、更新和维护术语条目时,这些因素对于检索源文献特别重要。所使用的标识符应与参考文献目录的说明一致。
7数据录入和检索的一般原则
7.1数据录入的方式和格式编排
建议设立输人模式来组织数据的录人,以利重复性数据(如日期、输入者)的录入。输入模式宜有利于:
对数据类目按实用和便于记忆的方式进行排列;在数据元之间建立各种组合和连接方式;增加注释的可能性;
一保证术语信息输人的最佳效率。7.1.1记录单
如果使用记录单来输入计算机化术语集的术语信息,记录单应和模板兼容。7.1.2模板
向术语数据库输人术语信息时,建议在数据库中直接使用模板或在字处理系统中使用模板作为宏指令。虽然屏面模板的设计总要取决于所使用的软件,但是它宜简明地表述信息的逻辑结构。7.2数据检索
基本上有两种输出方式可供选择:5
GB/T18895—2002
单个术语条目:在屏面或纸上;一成套术语条目:在纸上或在其他数据存储载体上。在纸上或在其他数据载体上输出时,数据类目的格式、编排和数据类目的成套性,可按用户的需要和输出的目的而不同于屏面输出。7.2.1术语条目的检索
在计算机化术语信息集里,能通过包含在术语条目中的任何数据类目来访问术语条目。对于按字处理文件组织的术语信息集,字处理程序中的一般搜索功能就已足够。若术语信息是在数据库中编辑的,则宜采用下列几种操作方法访问术语信息:右侧截断;
一左侧截断;
右侧和左侧截断结合使用;
筛选程序;
一布尔和距离运算符;
一索引浏览。
7.2.2数据类目输出方法的选择和表示宜通过用预先设定的格式或者用交互的方法确定哪些数据类目将被输出(在屏面或到其他数据载体)。
输出可用字处理器或桌面排版的软件处理,以改善版面编排和字符格式。宜及时打印出屏面上的内容(例如,对系统进行文献存档)。此外,在双语种或多语种情况下,宜以术语表的形式从各个方向打印出包含有目标语言的整套数据或其子集。按字母顺序的索引、专业领域的术语词汇等也是很有用的。
8对术语数据库的总体要求
8.1术语数据库的结构
在决定如何建立术语数据库前,用户必须首先明确术语条目中要包括的数据类目的类型、数量和可复用性。由于在规划阶段通常不可能预见今后的一切需求,数据库结构最好定的尽可能地灵活,以便在将来可以添加新的数据类目。
若忽视了这些,就有可能要对全部术语数据库或部分术语数据库进行重新设计,或对单个的术语条目进行修改。
8.2对系统的要求
对软硬件的要求取决于用户的需求、可用资源和打算使用的操作模式。8.2.1对硬件的要求
一旦估算出拟建数据库的大致规模,就要在以下几个方面作出决定:操作系统的类型;
一系统性能(处理器的型号、硬盘的存取时间等);一外设的性能(键盘、显示器、打印机、调制解调器等)。8.2.2对软件的要求
对软件的要求至少要考虑以下几个特征:—用户界面的语种和图形式样(例如,窗口的容量);一有关语种的适宜字符集;
一输入和输出的屏面显示;
一用户友好性(例如,学习指导或帮助功能、翻译时是否便于存取);网络功能;
集成功能;
—对外部数据的访问(文献目录数据库、外部资源);——.-输人/输出功能;
一一数据安全(软盘、磁带)和数据保护(访问限制)。8.3对翻译人员的要求
8.3.1以独立方式工作的翻译人员GB/T18895-2002
即使对于以独立方式工作的翻译人员,约定和遵守某些最低要求也是很重要的,例如,记录输人或更新日期、专业领域信息、与概念相关的信息(例如,定义、语境或注释等)。这样做的理由是多方面的:翻译人员之间有时需要协调彼此间的工作,例如,为了在大型的项目中更有效地合作,一一正确的文献资料可免除重复劳动;一编得很好的术语集能有助于提高工作质量,能为委托人带来商业利益。8.3.2以小组方式工作的翻译人员对于以小组方式工作的翻译人员来讲,术语数据库结构最好是对每一语言对(如:中-英、中-德)设有输人和输出模板。但如此设置时,应该特别注意源文献标识符和可靠性代码必须保持一致。8.4数据的维护和更新
必须建立数据保护装置(例如,载体的类型、备份的间隔时间、数据允余度)和数据加密方法(特别对多用户系统的访问控制)。并应制定协议以保证术语条目和更新信息的记录正确。在新的资料的基础上修正、补充或修改现有的条目。这样做有利于:—改正现有条目中的错误;
一更新现有条目以保持数据常新;一淘汰或协调重复的条目(具有相同的关键词或引用相间概念的重复条目);添加新条目;
一一创建新的交叉引用的链接以容纳新增的资料。9对术语信息交换的要求
为了保证术语信息顺利和无故障地相互交换,必须满足以下的最低要求:数据类目的选择要相互兼容,而数据类目的使用要保持一致;一一条目格式转换功能要灵活,以保证能适应不同的需求或反映不同的使用方法(例如,若交换来的术语条目未对“定义”、“说明”和“语境”加以区别,最好是先把这些数据类目都当作说明。等使用和确认这些项目之后,便能进行更精确的分类);分类体系或叙词表的转换能保证专业领域参考文献的兼容性;一一统一字符集的表述能用于双向直译。由于术语数据库管理系统可能互不兼容,因此每一个系统至少能将术语的记录格式转换成MARTIF格式(GB/T18155—2000)或者MATER格式(ISO6156:1987)。7
小提示:此标准内容仅展示完整标准里的部分截取内容,若需要完整标准请到上方自行免费下载完整标准文档。
中华人民共和国国家标准
GB/T18895—2002
面向翻译的术语编纂
Translation-oriented terminography(ISO/FDIS12616:2000,IDT)
2002-12-04发布
中华人民共和国
2003-05-01实施
GB/T18895—2002
规范性引用文件
术语和定义
面向翻译的术语编繁的特点
术语信息的管理
5.1术语条目
5.2术语信息的数据类目
6引用和源文献的标识
数据录人和检索的一般原则
7.1数据录入的方式和格式编排
7.2数据检索
8对术语数据库的总体要求
8.1术语数据库的结构
8.2对系统的要求
8.3对翻译人员的要求
8.4数据的维护和更新
9对术语信息交换的要求
数据类目的示例和说明
附录A(资料性附录)
A.2术语和与术语信息相关的数据类目A.3与概念描述相关的数据类目
管理性数据类目
A.5完整的术语条目
本标准等同采用ISO/FDIS12616:2001《面向翻译的术语编繁》(英文版)。为了便于使用,本标准对ISO/FDIS12616:2001做了下列编辑性修改:GB/T18895—2002
一将“范围”中,关于“译文的质量”的一句陈述性文字移到“引言”的开头,以符合标准编写的规定;
-.\-在“术语”中,重复了GB/T16786中的术语“熟语”和“标准文本”;一将5.2.4.1.1、5.2.4.1.2、5.2.4.2.1、5.2.4.2.2、5.2.4.3中的表格,由隐框改为明框,将表中的“X”改为“”;
将附录A示例中的英文保留,作为外文对待。另外补充相应的中文示例;为了便于理解,在附录A的最后补充了几个“样条”的实例。本标准的附录A为资料性附录。
本标准由全国术语标准化技术委员会提出。本标准由全国术语标准化技术委员会归口。本标准由中国标准研究中心负责起草。本标准主要起草人:于欣丽、叶盛、程永红、肖玉敬、卢丽丽、王菁、张志云。I
GB/T18895—2002
译文的质量:部分能用诸如语言风格、语法等语言要素加以衡量;部分则能根据其准确使用术语的情况来衡量。
翻译人员通常需要将术语信息记录下来以备后用,这样做既节省时间,又提高工作效率,因此,处理专业文本的翻译人员对记录和检索术语信息的需求正日益增长。经验证明,术语编纂有助于翻译工作,因为它可帮助翻译人员:
一记录术语并将所记录的术语系统化;保证术语的使用前后一致;
提高翻译工作的效率。
翻译人员通过系统记录术语信息,可以改进译文质量,提高工作业绩。经过编排的术语信息集可以使翻译人员跟踪和反复使用他们的专业知识,并有助于他们个人之间或小组之间的合作。1范围
面向翻译的术语编素
GB/T18895—2002
本标准为帮助翻译人员和翻译辅助人员记录、维护和快速而方便地检索与翻译工作有关的术语信息提供了工作指南。
本标准给出的指南,为在翻译工作中对术语信息进行质量控制,指出了必要的要素。这些指南经适当修改后还可作为下述工作的基础:对源语言文本、并行文本、译文,以及目标语言中的其他信息(例如,参考书目,参考文献)的管理。Www.bzxZ.net
本标准适用于个人的、小组的或部门的翻译工作。本标准还规定了术语信息交换的基本规则。2规范性引用文件
下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。GB/T4880(所有部分)语种名称代码(GB/T4880—1991,eqvISO639:1988)GB/T15237.1--2000术语工作词汇第1部分:理论与应用(eqVISO1087-1:2000)GB/T16786一1997术语工作计算机应用数据类目(eqVISO/DIS12620:1996)GB/T17532—1998术语工作计算机应用词汇(eqvISO/DIS1087-2:1996)GB/T18155--2000术语工作计算机应用机器可读术语交换格式(MARTIF)协商交换(eqvISO122001999)
GB/T7714文后参考文献著录规则IS0690-2:1997信息与文献书目著录与参考文献第2部分:电子文件及相关部分IS0O6156:1987术语与辞书条目的记录交换用磁带格式3术语和定义
术语编集terminography
同记录和表述术语数据有关的术语工作。注:术语数据可以采用术语数据中心、多语种词汇表、主题词表或其他出版物的形式提供。『GB/T15237.1-2000,3.6.2]
数据类目datacategory
数据元的类型data element type关于给定数据字段的类型说明。[GB/T17532—1998,7.14]
数据元data element
在一定的上下文中具有区别特征的数据单元。GB/T18895--2002
[GB/T17532—-1998,7.11]
熟语phraseological unit
由两个或多个词组成的-个单位,其意思通常不能由所包括的每个词的词义逐词推断出来。EGB/T16786-1997,5.1.4]
标准文本standardtext
反复出现的种固定的文本块。
[GB/T16786—1997,5.1.4.4]
4面向翻译的术语编纂的特点
翻译人员需要记录和检索的数据,比传统意义上记录在术语数据库中的更为宽泛,因而面向翻译的术语编纂工作要处理的不仅有术语、名称和某些符号,还包括熟语、语境和标准文本。面向翻译的术语编繁工作包含:按照常规的和预先设定的(通常是计算机化的)格式存储与文本有关的术语信息;同时还包括确定每个术语条目中具体的数据类目。翻译人员应根据预定的准则,选择包含在文本中的术语信息,然后尽可能利用一切可靠的、具有权威性的信息源来对这些术语信息进行审校并加工成文字。若缺乏可靠的、具有权威性的信息源,翻译人员应同学科专家合作,以寻求译出这些术语信息的有效方法。5术语信息的管理
术语和有关信息的管理,包括将这些术语信息记录为术语条目,组成数据库或术语集的这些术语条日是为了满足用户的具体需要而设计的。当术语集达到一定规模时,术语信息的计算机辅助管理成为基本手段。
5.1术语条目
术语条目是术语信息集的基本单元。它由相互关联的数据类目组成。这些数据类目按照不同的准则归类(见5.2.4)。
术语条目集合起来成为术语数据库。术语数据库的内部结构宜尽可能灵活,以满足用户的具体需要。术语条目也能与其他类型的信息(例如,参考目录的信息、机构的地址、翻译委托人的姓名和地址等)建立联系。
术语条目的格式能适应并能接纳信息的多语种管理,如名称(产品名称、机构名称、职业名称)、熟语和标准文本。
术语条目的结构应保证:
一---所有术语信息,包括含义的变化、因语境而异的用法等等,都能充分地予以记录。一一所有术语信息能易于加工和检索。5.2术语信息的数据类目
5.2.1总则
术语条日中所记录的信息,按数据元构成的数据类日进行细分。每类信息宜在单独的数据类目中表述。在面向翻译的环境下,与术语相关的数据类目至少用两个语种录入。5.2.2必备的和可选的数据类目
必备的数据类目对于构成完整的术语条目是必不可少的信息。下列数据类目是建立术语条目所必备的数据类目:—主条目术语;
—输入日期;
源文献。
若需要,这个基本的术语条目还可增加一些可选的数据类目从而得到扩展。CB/T 18895—2002
可选的数据类目是按照用户的具体需要可添加到术语条目中的数据类目。因此,翻译人员可以依据术语数据库或术语集的具体用途,选择下述可选的数据类目,例如,“专业领域”“条目标识符”或“同义词”等。
5.2.3可复用的数据类目
由于存在几个数据元可以属于同一个数据类目,因此某些数据类目在术语条目中必须是可复用的。例如:
在多语种时,术语条目通常包含多个主条目术语(可在不同语种间复用,但不可在同一语种内复用)。
术语条目中每一语种均可包含一个以上的同义词(可在不同语种间和同一语种内复用)。每个术语的语法信息(如性)可以复用(可在不同语种间和同一语种内复用)。一术语条目可包含不止一个语境,可能每个同义词对应一个语境。而对每个语境、定义等,都可要求提供它自已的源信息(可在不同语种间和同一语种内复用)。5.2.4数据类目的描述
本条中描述的数据类目,是翻译人员通常选用的数据类目。然后在各自使用的术语集中应包括哪些数据类目,要由翻译个人或翻译小组自行决定。对这些数据类目的详尽一览表和完整的描述,见GB/T16786—1997。
录入在每个数据类目中的信息应保持一致,要考虑到现有的标准或惯例(例如,根据标准选择输入数据的具体格式)。
下面将数据类目细分为:术语和与术语信息相关的数据类目(5.2.4.1);与概念描述相关的数据类目(5.2.4.2);管理性数据类目(5.2.4.3)。在附录A中可查到对下面列出的每个数据类目的示例和说明。
注:“必备”表示必须具备的数据类目。“语种内可复用”表示在同一语种内可重复使用的数据类目。“语种间可复用”表示在术语条目内不同语种间可重复使用的数据类目。“不可复用”表示在术语条目内不可重复使用的数据类目。
5.2.4.1术语和与术语信息相关的数据类目5.2.4.1.1术语的类型
与术语类型相关的数据类目包括:数据类目
主条目术语(包括名称,如机构名称)同义词
完整形式
缩写形式(包括缩写词、缩略形式、首字母缩略语、缩合词及缩略术语)
变体(例如,拼写变体和拒用变体)符号
熟语(包括固定搭配和固定词组)标准文本
语种内可复用
可复用性
语种间可复用
不可复用
GB/T18895—2002
术语条目通常为每一语种设立一个主条目术语。在面向翻译的术语编纂中,熟语和标准文本都宜按主条目术语对待。此外,建议所有的缩写形式和变体按同义词对待。5.2.4.1.2与术语相关的信息
与术语信息相关的数据类目包括:数据类目
语法(例如,词类、性、数、类)惯用法(包括惯用法注、地域惯用法标记、历时性限定符和专利限制)
术语状态(包括拒用术语/许用术语/优先术语/推荐术语/暂用术语)
等义(包括等义程度、方向性和可靠性代码)语种内可复用
可复用性
语种间可复用
与术语信息相关的数据类目,也适用于记录术语信息在给定语境中实际使用的情况。5.2.4.2与概念描述相关的数据类目5.2.4.2.1专业领域和子领域
与专业领域有关的数据类目包括:数据类目
专业领域
可复用性
可复用,但不依赖于语种
不可复用
术语信息可以有很多分类方法,例如按照专业领域(例如,医学、经济学)或者信息的类型(例如,机构名称、工程名称、客户或项目名称)。5.2.4.2.2概念相关的描述
与概念相关的数据类目包括:
数据类目
语种内可复用
可复用性
语种间可复用
不可复用
若可能,至少宜记录一种与概念相关的数据类目,最好是定义、说明或者语境,这样可增强可靠性。也能用其他种类的概念表达方法来补充或替代概念描述。5.2.4.3管理性数据类目
管理性数据类目包括:
数据类目
输人日期
修正日期
批准日期
语种内可复用
复用性
语种间可复用
不可复用
数据类目
责任者代码(例如,输入者、更新者、批准者)子集标识符(例如,客户子集、项目子集)语种符号
条目标识符
相互参照
源文献
表(续)
语种内可复用
GB/T18895—2002
可复用性
语种间可复用
不可复用
这些数据类目包含与建立、维护术语数据相关的信息。除传统的参考书目中的参考文献外,源文献目录通常包含著录角色的数据来源(例如,专业领域专家的数据)。语种符号见GB/T4880。6引用和源文献的标识
在面向翻译的术语编纂中,引用源文献的信息是必不可少的。著录源文献的方法见IS0690:1987和ISO690-2:1997。保证下列内容的正常管理是很重要的:源文献的信息(例如,引用的文献著作、相关文献、被咨询的专家);源文献语言的文本、译本和相关引证。处理术语信息中源文献的统一规则可:一提高效率并便于组织翻译工作的进程;增加所记录的术语信息的可靠性;一便于术语信息的交换。
这些规则可保证术语信息中源文献记录的统一性和标识的正确性,同时便于从翻译人员的观点来分析这些源文献。
在记录、使用、更新和维护术语条目时,这些因素对于检索源文献特别重要。所使用的标识符应与参考文献目录的说明一致。
7数据录入和检索的一般原则
7.1数据录入的方式和格式编排
建议设立输人模式来组织数据的录人,以利重复性数据(如日期、输入者)的录入。输入模式宜有利于:
对数据类目按实用和便于记忆的方式进行排列;在数据元之间建立各种组合和连接方式;增加注释的可能性;
一保证术语信息输人的最佳效率。7.1.1记录单
如果使用记录单来输入计算机化术语集的术语信息,记录单应和模板兼容。7.1.2模板
向术语数据库输人术语信息时,建议在数据库中直接使用模板或在字处理系统中使用模板作为宏指令。虽然屏面模板的设计总要取决于所使用的软件,但是它宜简明地表述信息的逻辑结构。7.2数据检索
基本上有两种输出方式可供选择:5
GB/T18895—2002
单个术语条目:在屏面或纸上;一成套术语条目:在纸上或在其他数据存储载体上。在纸上或在其他数据载体上输出时,数据类目的格式、编排和数据类目的成套性,可按用户的需要和输出的目的而不同于屏面输出。7.2.1术语条目的检索
在计算机化术语信息集里,能通过包含在术语条目中的任何数据类目来访问术语条目。对于按字处理文件组织的术语信息集,字处理程序中的一般搜索功能就已足够。若术语信息是在数据库中编辑的,则宜采用下列几种操作方法访问术语信息:右侧截断;
一左侧截断;
右侧和左侧截断结合使用;
筛选程序;
一布尔和距离运算符;
一索引浏览。
7.2.2数据类目输出方法的选择和表示宜通过用预先设定的格式或者用交互的方法确定哪些数据类目将被输出(在屏面或到其他数据载体)。
输出可用字处理器或桌面排版的软件处理,以改善版面编排和字符格式。宜及时打印出屏面上的内容(例如,对系统进行文献存档)。此外,在双语种或多语种情况下,宜以术语表的形式从各个方向打印出包含有目标语言的整套数据或其子集。按字母顺序的索引、专业领域的术语词汇等也是很有用的。
8对术语数据库的总体要求
8.1术语数据库的结构
在决定如何建立术语数据库前,用户必须首先明确术语条目中要包括的数据类目的类型、数量和可复用性。由于在规划阶段通常不可能预见今后的一切需求,数据库结构最好定的尽可能地灵活,以便在将来可以添加新的数据类目。
若忽视了这些,就有可能要对全部术语数据库或部分术语数据库进行重新设计,或对单个的术语条目进行修改。
8.2对系统的要求
对软硬件的要求取决于用户的需求、可用资源和打算使用的操作模式。8.2.1对硬件的要求
一旦估算出拟建数据库的大致规模,就要在以下几个方面作出决定:操作系统的类型;
一系统性能(处理器的型号、硬盘的存取时间等);一外设的性能(键盘、显示器、打印机、调制解调器等)。8.2.2对软件的要求
对软件的要求至少要考虑以下几个特征:—用户界面的语种和图形式样(例如,窗口的容量);一有关语种的适宜字符集;
一输入和输出的屏面显示;
一用户友好性(例如,学习指导或帮助功能、翻译时是否便于存取);网络功能;
集成功能;
—对外部数据的访问(文献目录数据库、外部资源);——.-输人/输出功能;
一一数据安全(软盘、磁带)和数据保护(访问限制)。8.3对翻译人员的要求
8.3.1以独立方式工作的翻译人员GB/T18895-2002
即使对于以独立方式工作的翻译人员,约定和遵守某些最低要求也是很重要的,例如,记录输人或更新日期、专业领域信息、与概念相关的信息(例如,定义、语境或注释等)。这样做的理由是多方面的:翻译人员之间有时需要协调彼此间的工作,例如,为了在大型的项目中更有效地合作,一一正确的文献资料可免除重复劳动;一编得很好的术语集能有助于提高工作质量,能为委托人带来商业利益。8.3.2以小组方式工作的翻译人员对于以小组方式工作的翻译人员来讲,术语数据库结构最好是对每一语言对(如:中-英、中-德)设有输人和输出模板。但如此设置时,应该特别注意源文献标识符和可靠性代码必须保持一致。8.4数据的维护和更新
必须建立数据保护装置(例如,载体的类型、备份的间隔时间、数据允余度)和数据加密方法(特别对多用户系统的访问控制)。并应制定协议以保证术语条目和更新信息的记录正确。在新的资料的基础上修正、补充或修改现有的条目。这样做有利于:—改正现有条目中的错误;
一更新现有条目以保持数据常新;一淘汰或协调重复的条目(具有相同的关键词或引用相间概念的重复条目);添加新条目;
一一创建新的交叉引用的链接以容纳新增的资料。9对术语信息交换的要求
为了保证术语信息顺利和无故障地相互交换,必须满足以下的最低要求:数据类目的选择要相互兼容,而数据类目的使用要保持一致;一一条目格式转换功能要灵活,以保证能适应不同的需求或反映不同的使用方法(例如,若交换来的术语条目未对“定义”、“说明”和“语境”加以区别,最好是先把这些数据类目都当作说明。等使用和确认这些项目之后,便能进行更精确的分类);分类体系或叙词表的转换能保证专业领域参考文献的兼容性;一一统一字符集的表述能用于双向直译。由于术语数据库管理系统可能互不兼容,因此每一个系统至少能将术语的记录格式转换成MARTIF格式(GB/T18155—2000)或者MATER格式(ISO6156:1987)。7
小提示:此标准内容仅展示完整标准里的部分截取内容,若需要完整标准请到上方自行免费下载完整标准文档。

标准图片预览:





- 其它标准
- 热门标准
- 国家标准(GB)标准计划
- GB/T251-2008 纺织品 色牢度试验 评定沾色用灰色样卡
- GB/T39648-2020 纺织品 色牢度试验 数字图像技术评级
- GB/T2910.16-2024 纺织品 定量化学分析 第16部分:聚丙烯纤维与某些其他纤维的混合物(二甲苯法)
- GB/T43423-2023 空间数据与信息传输系统 深空光通信编码与同步
- GB/T26863-2022 火电站监控系统术语
- GB/T36434-2018 复杂机械手表机心万年历和打簧机构零部件的名称
- GB/T30966.6-2022 风力发电机组 风力发电场监控系统通信 第6部分:状态监测的逻辑节点类和数据类
- GB/T1438.2-2008 锥柄麻花钻 第2部分:莫氏锥柄长麻花钻的型式和尺寸
- GB/T24204-2009 高炉炉料用铁矿石 低温还原粉化率的测定 动态试验法
- GB50030-2013 氧气站设计规范
- GB/T21078.1-2023 金融服务 个人识别码管理与安全 第1部分:基于卡系统的PIN基本原则和要求
- GB/T5009.68-2003 食品容器内壁过氯乙烯涂料卫生标准的分析方法
- GB/T23315-2009 粘扣带
- GB/T29529-2013 泵的噪声测量与评价方法
- GB/T2650-2022 金属材料焊缝破坏性试验 冲击试验
请牢记:“bzxz.net”即是“标准下载”四个汉字汉语拼音首字母与国际顶级域名“.net”的组合。 ©2009 标准下载网 www.bzxz.net 本站邮件:[email protected]
网站备案号:湘ICP备2023016450号-1
网站备案号:湘ICP备2023016450号-1