- 您的位置:
- 标准下载网 >>
- 标准分类 >>
- 地方标准(DB) >>
- DB11/T 585-2008 组织机构、职务职称英文译法通则

【地方标准(DB)】 组织机构、职务职称英文译法通则
本网站 发布时间:
2024-06-28 08:38:09
- DB11/T585-2008
- 现行
标准号:
DB11/T 585-2008
标准名称:
组织机构、职务职称英文译法通则
标准类别:
地方标准(DB)
标准状态:
现行-
发布日期:
2008-01-01 -
实施日期:
2008-08-01 出版语种:
简体中文下载格式:
.rar.pdf下载大小:
314.12 KB

部分标准内容:
ICS01.040.03
备案号:XXX-2008
北京市地
方标准
DB11/T585—2008
组织机构、职务职称英文译法通则English Translation of Organization Names and Professional TitlesGeneral Principles
2008-08-01发布
2008-08-08实施
北京市质量技术监督局发布
合品成伴网ht
1范围
2规范性引用文件
3基本要求
4组织机构译法.
5职务职称译法,
附录A(规范性附录)组织机构通用名词英文译法附录B(规范性附录)职务通用名词英文译法http:/
uwfoodmate.net
DB11/T585—2008
本标准的附录A、附录B为规范性附录。前言
本标准由北京市人民政府外事办公室提出并归口。DB11/T585—2008
本标准起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市机构编制委员会办公室、北京市人事局、北京市人民政府国有资产监督管理委员会、中国日报社、北京标准化协会本标准主要起草人:杨柳荫、刘洋、黄庆、卢津兰、刘式南、朱渊、潘忠明、宋国建、卢京昌、王瑛、杨洋、王文、周琛、黄丽华、张五星、宋冬娜、刘洪朗、许晓宁、李文峰、王海虹、周巧霖、马晓蕾。本标准于2008年8月1日首次发布。11
http://foodmate.net1范围
组织机构、职务职称英文译法通则本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。2规范性引用文件
DB11/T585—2008
下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。GB/T16159
DB11/T334
汉语拼音正词法基本规则
公共场所双语标识英文译法通则DB11/T334.1公共场所双语标识英文译法第1部分:道路交通3基本要求
3.1英文单词应采用美式拼法。
3.2组织机构名称中实意单词首字母大写,连字符\\后首字母大写,例如:Sub-District。3.3职务职称作为专有名词时,实意单词首字母大写,连字符“\后首字母大写3.4汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。4组织机构译法
4.1通用名词译法
4.1.1委员会
委员会可译为committee或者commission。党的各级委员会译为committee,例如:中国共产党北京市委员会,译为BeijingMunicipalCommitteeof theCommunist Party of China当作为在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构时,一般译为committee,例如:中关村科技园区管理委员会,译为AdministrativeCommitteeofZhongguancunScienceandTechnologyPark。
相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission,例如:北京市教育委员会,译为BeijingMunicipalCommissionofEducation。4.1.2局
局一般译为bureau,市级局和区(县)级局均译为bureau,级别属性由上下文表述,例如:北京市商务局,译为BeijingMunicipalBureauofCommerce。北京市东城区商务局,译为DongchengDistrictBureauofCommerceofBeijingMunicipality具有行政管理性质的局译为administration,例如:北京市工商行政管理局,译为BeijingMunicipalAdministrationof Industryand Commerce。4.1.3管理委员会
行政管理性质的管理委员会译为administrativecommittee或administration,例如:北京市人民政府天安门地区管理委员会,译为AdministrationofTian'anmenArea ofBeijing MunicipalPeople's1
DB11/T585—2008
Government。
经营管理性质的管理委员会译为managementcommittee,例如:北京农产品中央批发市场管理委员会,译为ManagementCommitteeofBeijingCentralAgriculturalProduceWholesaleMarket。4.1.4部
部译为department,例如:中国共产党北京市委员会组织部,译为OrganizationDepartmentofBeijingMunicipalCommitteeoftheCommunistPartyofChina4.1.5处
处译为division。
公共场所的“管理处”,译为managementoffice,例如:颐和园管理处,译为BeijingSummerPalaceManagement Office
4.1.6大队、总队
行政机构中履行执法权力的大队、总队等,译为corps,例如:北京市经济社会调查总队,译为BeijingEconomicandSocialSurveyCorps:北京市统计局统计执法检查大队,译为LawEnforcementancInspectionCorpsofBeijingMunicipalBureauof Statistics4.1.7机关
当作为组织机构的代名词时,译为organization,例如:中国共产党北京市委员会市直属机关,译为organizations directly under Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。当作为定语,表示“机关内部事务”时,译为intra-organization,例如:北京市民政局机关后勤服务中心,译为Intra-OrganizationServicesofBeijingMunicipalBureauofCivilAffairs。4.1.8其他机构
协会译为association,联合会译为federation,学会译为society或institute,集团公司译为group,某某有限公司译为XXXCo.Ltd.,某某控股公司译为XXXHoldingsCompany或XXXHoldingsCo.Ltd.。4.1.9其他要求
4.1.9.1在北京市政府所属的部门前面,一律用municipal,表示这些部门与市政府的从属关系,例如:北京市质量技术监督局,译为BeijingMunicipalAdministrationofQualityandTechnologySupervision。北京市属机关的机构或者其他机构,虽然含有“北京市”字样,但不用municipal,例如:北京市消费者协会,译为BeijingConsumers'Association。4.1.9.2组织机构的中文简称,应根据其属性、隶属关系等完整翻译,例如:北京市政协,译为BeijingMunicipal Committeeof theChinesePeople'sPolitical ConsultativeConference。4.1.9.3各级组织机构名称的通用名词英文译法按照附录A执行。4.2英文格式
4.2.1名称中涉及所属关系介词的使用要求多层地域所属关系应采用介词短语形式表示,例如:北京市昌平区劳动和社会保障局,译为ChangpingDistrict Bureau of Labor and Social Security of Beijing Municipality。组织机构的从属关系应描述清晰完整,例如:北京市东城区妇女联合会,译为DongchengDistrictWomen's Federation of Beijing Municipality。有多重从属属性的组织机构,在翻译时,应尽量避免重复使用介词,例如:中国共产主义青年团北京市丰台区委员会,译为BeijingFengtaiDistrictCommitteeoftheCommunistYouthLeagueof China市、区(县)作为地域概念修饰词时,译为municipal和district(county),直接放在被修饰的名词如“局、委”之前,而不采用介词短语的方式,例如:密云县公安局,译为MiyunCountyBureauofPublicSecurity
4.2.2定冠词
定冠词尽量不用,例如:北京市东城区人民政府民族宗教侨务办公室,译为Ethnic,ReligiousandOverseas ChineseAffairs Office of Dongcheng District People's Government of Beijing Municipality。2
DB11/T585—2008
组织机构名称中有“中国共产党”、“中国人民政治协商会议”等国家级固定名词的,须加上定冠词。4.3地址译法
组织机构地址翻译按照DB11/T334和DB11/T334.1执行。组织机构英文地址按照从小到大的顺序排列,例如:北京市东城区正义路2号邮政编码:100744,译为2ZhengyiRd,DongchengDistrict,Beijing100744。4.3.1地域名称使用
地域名称使用汉语拼音,例如:德外,译为Dewai。地域名称作为地点的区位属性时,单独音译,并按照从小到大的顺序排列,例如:东城区东四育群胡同,译为YuqunHutong,Dongsi,DongchengDistrict。当区位属性作为地名组成部分时,整体音译,例如:东四十一条,译为DongsiShiyitiaoAlley。地址中含专门方位指示词的,可以略去,例如:北京市昌平区东关环岛100米路南,可以略去“100米路南”,译为DongguanRoundabout,ChangpingDistrict,Beijing。地名中含有行政机构名的仅翻译到街牌号,例如:北京市海淀区西苑操场15号政府办公楼,可以略去“政府办公楼”,译为15XiyuanCaochang,HaidianDistrict,Beijing。4.3.2镇
实体的城镇,译为town,例如:通州区永乐店镇永乐大街,译为YongleSt,YongledianTown,Tongzhou District。
描述行政关系的镇,则译为township,例如:通州区潞城镇胡各庄村,译为HugezhuangVillage,LuchengTownship,TongzhouDistrict。5职务职称译法
5.1.1各级党组织书记
各级党组织书记译为secretary
5.1.2主席
主席译为chairman(男)或chairwoman(女)。5.1.3主任、人大主任
主任一般译为director:司局级(含)以上单位的译为director-general;人大主任译为chairman(男)或chairwoman(女)。
5.1.4“副”职
各级党组织副书记译为deputysecretary。“副”职一般宜译为deputy,例如:副区长,译为deputydistrictmayor。按照惯例某些“副”职可译为vice,例如:副院长,译为vicepresident。Vice或deputy后不带连字符“_”。5.1.5专业技术职称
专业技术职称不区分性别,例如:一级演员,无论男女均译为Class-Iactor。技术等级一般用class加罗马数字表示,例如:一级导演,译为Class-Idirector,三级公证员Class-IⅢInotary。
教师技术等级一般用class加大写字母A、B等表示,例如:一级教师,译为Class-Ateacher,二级教师Class-Bteacher。
类军事组织性质行业中的职务级别,采用First-Class,Second-Class的形式,将级别放在职务名称后,例如:航海业中,一等报务员,译为TelegraphOperator,First-Class;航空业中,二级领航员,译为NavigatorSecond-Class。
5.1.6各级职务通用名词英文译法按照附录B执行。3
DB11/T5852008
附录A
(规范性附录)
组织机构通用名词英文译法
中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法A.1
中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法见表A.1。表A.1中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法序号
中文名称
中国共产党北京市委员会
办公厅
组织部
宣传部
统战部
直属机关工作委员会
纪律检查委员会
政法委员会
政策研究室
英文名称
Beijing Municipal Committee of the Communist Party ofChina
GeneralOffice
Organization Department
Publicity Department
United Front Department
CommitteeforOrganizationsDirectlyunder..Discipline Inspection CommitteeJudicial and Legal Affairs CommitteePolicyPlanningOffice
北京市人民代表大会相关组织机构通用名词英文译法A.2
北京市人民代表大会相关组织机构通用名词英文译法见表A.2。表A.2北京市人民代表大会相关组织机构通用名词英文译法序号
中文名称
人民代表大会
常务委员会
内务司法办公室
财政经济办公室
教育科学文化卫生体育办公室
城市建设环境保护办公室
农村办公室
民族宗教侨务办公室
法制办公室
代表联络室
People's Congress
StandingCommittee
英文名称
InternalandJudicialAffairsOfficeFinancial and Economic OfficeOffice of Education,Scienceand Technology,Culture,HealthandSports
UrbanConstructionandEnvironmentProtectionOfficeRural Affairs Office
Ethnic,Religious and Overseas Chinese Affairs OfficeLegislative Affairs Office
Deputies'Liaison Office
中国人民政治协商会议北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法中国人民政治协商会议北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法见表A.3。中国人民政治协商会议北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法表A.3
中文名称
中国人民政治协商会议北京市
委员会
英文名称
Beijing Municipal Committee of the Chinese People's PoliticalConsultative Conference
http:
uwfoodmate.net
中文名称
提案委员会
文史资料和学习委员会
经济委员会
科技委员会
城建环保委员会
教文卫体委员会
社会和法制委员会
民族和宗教委员会
港澳台侨委员会
表A.3(续)
Proposals Committee
英文名称
DB11/T585—2008
Cultural,HistoricalRecordsandStudyCommitteeEconomicAffairsCommittee
Technology Committee
Urban Construction and Environment Protection CommitteeEducation,Culture,HealthandSportsCommitteeSocial and Legal Affairs CommitteeEthnicandReligiousAffairsCommitteeCommitteeforLiaisonwithHongKong,Macao,TaiwanandOverseas Chinese
北京市人民政府相关组织机构通用名词英文译法A.4
北京市人民政府相关组织机构通用名词英文译法见表A.4。表A.4北京市人民政府相关组织机构通用名词英文译法序号
人民政府
委员会
办公厅
管理局
中文名称
办公室/办事处
街道办事处
People's Govermment
Municipality
District
County
Township
Township
Committee/Commission
General Office
Bureau
Administration
Division
Section
Sub-District Office
英文名称
北京市公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法北京市公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法见表A.5。表A.5北京市公安、检察院、氵
法院、海关相关组织机构通用名词英文译法序号
公安局
派出所
检察院
中文名称
(审判)庭
立案庭
英文名称
Bureau of Public Security
BranchBureau
Police Station
Procuratorate
Tribunal
Case Filing Division
http://foodmate.netDB11/T585—2008
中文名称
刑事审判庭
民事审判庭
经济审判庭
行政审判庭
审判监督庭
执行庭
口岸(边防口岸)
北京市群众团体通用名词英文译法A.6
表A.5(续)
Criminal Tribunal
Civil Tribunal
EconomicTribunal
Administrative Tribunal
英文名称
Trial Supervision Division
Enforcement Division
Customs
Border Checkpoint
Station
北京市群众团体通用名词英文译法见表A.6。表A.6北京市群众团体通用名词英文译法序号
联合会
中文名称
妇女联合会
总工会
基层工会
研究院/研究所
Federation
Women'sFederation
英文名称
Federation of TradeUnions
TradeUnion
Academy /Institute
Association
Society
Center
wunwfoodmate.net
合品伙伴网httn://
附录B
(规范性附录)
职务通用名词英文译法
中国共产党北京市委员会职务通用名词英文译法B.1
中国共产党北京市委员会职务通用名词英文译法见表B.1。表B.1中国共产党北京市委员会职务通用名词英文译法序号
副书记
秘书长
副秘书长
中文名称
常务委员会委员
Secretary
Deputy Secretary
Secretary-General
英文名称
Deputy Secretary-General
Member of Standing Committee北京市人民代表大会常务委员会职务通用名词英文译法B.2
北京市人民代表大会常务委员会职务通用名词英文译法见表B.2。表B.2北京市人民代表大会常务委员会职务通用名词英文译法序号
副主任
秘书长
副秘书长
中文名称
B.3北京市人民政府职务通用名词英文译法英文名称
Chairman/Chairwoman
ViceChairman/ViceChairwoman
Secretary-General
Deputy Secretary-General
Member
北京市人民政府职务通用名词英文译法见表B.3。表B.3北京市人民政府职务通用名词英文规范译法序号
副市长
秘书长
副秘书长
中文名称
ViceMayor
Secretary-General
英文名称
Deputy Secretary-General
中国人民政治协商会议北京市委员会职务通用名词英文译法B.4
中国人民政治协商会议北京市委员会职务通用名词英文译法见表B.4。DB11/T585—2008
表B.4中国人民政治协商会议北京市委员会职务通用名词英文译法序号
副主席
秘书长
副秘书长
中文名称
http://
英文名称
Chairman/Chairwoman
ViceChairman/ViceChairwoman
Secretary-General
DeputySecretary-General
uwfoodmate.net
DB11/T5852008
常务委员
中文名称
表B.4(续)
英文名称
Member of Standing Committee北京市高级人民法院职务通用名词英文译法B.5
北京市高级人民法院职务通用名词英文译法见表B.5。表B.5北京市高级人民法院职务通用名词英文译法序号
副院长
中文名称
审判委员会委员
审判员
助理审判员
书记员
北京市人民检察院职务通用名词英文译法President
Vice President
英文名称
Memberof JudicialCommittee
Assistant Judge
北京市人民检察院职务通用名词英文译法见表B.6。表B.6
6北京市人民检察院职务通用名词英文译法序号
检察长
副检察长
中文名称
检察委员会委员
检察员
助理检察员
书记员
Chief Procurator
英文名称
DeputyChief Procurator
Member of Procuratorial CommitteeProcurator
Assistant Procurator
北京市市委办公厅、部、委、办职务英文译法北京市市委办公厅、部、委、办职务通用名词英文译法见表B.7。表B.7北京市市委办公厅、部、委、办职务通用名词英文译法序号
办公厅主任
中文名称
办公厅副主任
副部长
党组书记
党组副书记
委员会书记
委员会副书记
办公室主任
办公室副主任
英文名称
Director-General of General OfficeDeputyDirector-General ofGeneral OfficeDirector-General of
Department
Deputy Director-General of
Secretaryof PartyCommittee
Department
Deputy Secretary of Party CommitteeSecretaryof
Committee
Deputy Secretary of
Director of
Office
DeputyDirectorof
北京市政府办公厅、委、办、局职务通用名词英文译法B.8
北京市政府办公厅、委、办、局职务通用名词英文译法见表B.88
合品伙伴网httn://
rww.foodmate.ne
Committee
北京市政府办公厅、委、办、局职务通用名词英文译法中文名称
办公厅主任
办公厅副主任
委员会主任
委员会副主任
办公室主任
办公室副主任
副局长
副处长
副科长
巡视员
副巡视员
调研员
副调研员
主任科员
副主任科员
办事员
英文名称
Director-General of General OfficeDB11/T585—2008
DeputyDirector-General ofGeneral OfficeChairman/Chairwomanof
Chairman/Vice
Commission
Director-General of
Commission
Chairwoman
office
DeputyDirector-General of
Director-General of
office
Bureau
DeputyDirector-General of
Division Director
Deputy Division Director
Section Chief
Deputy Section Chief
Counselor
Associate Counselor
Consultant
Associate Consultant
Principal StaffMember
Senior Staff Member
StaffMember
中国共产党北京市区(县)委员会职务通用名词英文译法中国共产党北京市区(县)委员会职务通用名词英文译法见表B.9。Bureau
中国共产党北京市区(县)委员会职务通用名词英文译法序号
副书记
中文名称
常务委员会委员
办公室主任
办公室副主任
Secretary
Deputy Secretary
英文名称
Memberof StandingCommittee
DirectorofGeneralOffice
DeputyDirectorofGeneralOffice北京市区(县)人民代表大会常务委员会职务通用名词英文译法北京市区(县)人民代表大会常务委员会职务通用名词英文译法见表B.10。表B.10
副主任此内容来自标准下载网
北京市区
(县)人民代表大会常务委员会职务通用名词英文译法中文名称
办公室主任
办公室副主任
英文名称
Chairman/Chairwoman
Vice Chairman/Vice ChairwomanMember
Director of General Office
DeputyDirectorofGeneral Office9
http://foodmate.net
小提示:此标准内容仅展示完整标准里的部分截取内容,若需要完整标准请到上方自行免费下载完整标准文档。
备案号:XXX-2008
北京市地
方标准
DB11/T585—2008
组织机构、职务职称英文译法通则English Translation of Organization Names and Professional TitlesGeneral Principles
2008-08-01发布
2008-08-08实施
北京市质量技术监督局发布
合品成伴网ht
1范围
2规范性引用文件
3基本要求
4组织机构译法.
5职务职称译法,
附录A(规范性附录)组织机构通用名词英文译法附录B(规范性附录)职务通用名词英文译法http:/
uwfoodmate.net
DB11/T585—2008
本标准的附录A、附录B为规范性附录。前言
本标准由北京市人民政府外事办公室提出并归口。DB11/T585—2008
本标准起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市机构编制委员会办公室、北京市人事局、北京市人民政府国有资产监督管理委员会、中国日报社、北京标准化协会本标准主要起草人:杨柳荫、刘洋、黄庆、卢津兰、刘式南、朱渊、潘忠明、宋国建、卢京昌、王瑛、杨洋、王文、周琛、黄丽华、张五星、宋冬娜、刘洪朗、许晓宁、李文峰、王海虹、周巧霖、马晓蕾。本标准于2008年8月1日首次发布。11
http://foodmate.net1范围
组织机构、职务职称英文译法通则本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。2规范性引用文件
DB11/T585—2008
下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。GB/T16159
DB11/T334
汉语拼音正词法基本规则
公共场所双语标识英文译法通则DB11/T334.1公共场所双语标识英文译法第1部分:道路交通3基本要求
3.1英文单词应采用美式拼法。
3.2组织机构名称中实意单词首字母大写,连字符\\后首字母大写,例如:Sub-District。3.3职务职称作为专有名词时,实意单词首字母大写,连字符“\后首字母大写3.4汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。4组织机构译法
4.1通用名词译法
4.1.1委员会
委员会可译为committee或者commission。党的各级委员会译为committee,例如:中国共产党北京市委员会,译为BeijingMunicipalCommitteeof theCommunist Party of China当作为在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构时,一般译为committee,例如:中关村科技园区管理委员会,译为AdministrativeCommitteeofZhongguancunScienceandTechnologyPark。
相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission,例如:北京市教育委员会,译为BeijingMunicipalCommissionofEducation。4.1.2局
局一般译为bureau,市级局和区(县)级局均译为bureau,级别属性由上下文表述,例如:北京市商务局,译为BeijingMunicipalBureauofCommerce。北京市东城区商务局,译为DongchengDistrictBureauofCommerceofBeijingMunicipality具有行政管理性质的局译为administration,例如:北京市工商行政管理局,译为BeijingMunicipalAdministrationof Industryand Commerce。4.1.3管理委员会
行政管理性质的管理委员会译为administrativecommittee或administration,例如:北京市人民政府天安门地区管理委员会,译为AdministrationofTian'anmenArea ofBeijing MunicipalPeople's1
DB11/T585—2008
Government。
经营管理性质的管理委员会译为managementcommittee,例如:北京农产品中央批发市场管理委员会,译为ManagementCommitteeofBeijingCentralAgriculturalProduceWholesaleMarket。4.1.4部
部译为department,例如:中国共产党北京市委员会组织部,译为OrganizationDepartmentofBeijingMunicipalCommitteeoftheCommunistPartyofChina4.1.5处
处译为division。
公共场所的“管理处”,译为managementoffice,例如:颐和园管理处,译为BeijingSummerPalaceManagement Office
4.1.6大队、总队
行政机构中履行执法权力的大队、总队等,译为corps,例如:北京市经济社会调查总队,译为BeijingEconomicandSocialSurveyCorps:北京市统计局统计执法检查大队,译为LawEnforcementancInspectionCorpsofBeijingMunicipalBureauof Statistics4.1.7机关
当作为组织机构的代名词时,译为organization,例如:中国共产党北京市委员会市直属机关,译为organizations directly under Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。当作为定语,表示“机关内部事务”时,译为intra-organization,例如:北京市民政局机关后勤服务中心,译为Intra-OrganizationServicesofBeijingMunicipalBureauofCivilAffairs。4.1.8其他机构
协会译为association,联合会译为federation,学会译为society或institute,集团公司译为group,某某有限公司译为XXXCo.Ltd.,某某控股公司译为XXXHoldingsCompany或XXXHoldingsCo.Ltd.。4.1.9其他要求
4.1.9.1在北京市政府所属的部门前面,一律用municipal,表示这些部门与市政府的从属关系,例如:北京市质量技术监督局,译为BeijingMunicipalAdministrationofQualityandTechnologySupervision。北京市属机关的机构或者其他机构,虽然含有“北京市”字样,但不用municipal,例如:北京市消费者协会,译为BeijingConsumers'Association。4.1.9.2组织机构的中文简称,应根据其属性、隶属关系等完整翻译,例如:北京市政协,译为BeijingMunicipal Committeeof theChinesePeople'sPolitical ConsultativeConference。4.1.9.3各级组织机构名称的通用名词英文译法按照附录A执行。4.2英文格式
4.2.1名称中涉及所属关系介词的使用要求多层地域所属关系应采用介词短语形式表示,例如:北京市昌平区劳动和社会保障局,译为ChangpingDistrict Bureau of Labor and Social Security of Beijing Municipality。组织机构的从属关系应描述清晰完整,例如:北京市东城区妇女联合会,译为DongchengDistrictWomen's Federation of Beijing Municipality。有多重从属属性的组织机构,在翻译时,应尽量避免重复使用介词,例如:中国共产主义青年团北京市丰台区委员会,译为BeijingFengtaiDistrictCommitteeoftheCommunistYouthLeagueof China市、区(县)作为地域概念修饰词时,译为municipal和district(county),直接放在被修饰的名词如“局、委”之前,而不采用介词短语的方式,例如:密云县公安局,译为MiyunCountyBureauofPublicSecurity
4.2.2定冠词
定冠词尽量不用,例如:北京市东城区人民政府民族宗教侨务办公室,译为Ethnic,ReligiousandOverseas ChineseAffairs Office of Dongcheng District People's Government of Beijing Municipality。2
DB11/T585—2008
组织机构名称中有“中国共产党”、“中国人民政治协商会议”等国家级固定名词的,须加上定冠词。4.3地址译法
组织机构地址翻译按照DB11/T334和DB11/T334.1执行。组织机构英文地址按照从小到大的顺序排列,例如:北京市东城区正义路2号邮政编码:100744,译为2ZhengyiRd,DongchengDistrict,Beijing100744。4.3.1地域名称使用
地域名称使用汉语拼音,例如:德外,译为Dewai。地域名称作为地点的区位属性时,单独音译,并按照从小到大的顺序排列,例如:东城区东四育群胡同,译为YuqunHutong,Dongsi,DongchengDistrict。当区位属性作为地名组成部分时,整体音译,例如:东四十一条,译为DongsiShiyitiaoAlley。地址中含专门方位指示词的,可以略去,例如:北京市昌平区东关环岛100米路南,可以略去“100米路南”,译为DongguanRoundabout,ChangpingDistrict,Beijing。地名中含有行政机构名的仅翻译到街牌号,例如:北京市海淀区西苑操场15号政府办公楼,可以略去“政府办公楼”,译为15XiyuanCaochang,HaidianDistrict,Beijing。4.3.2镇
实体的城镇,译为town,例如:通州区永乐店镇永乐大街,译为YongleSt,YongledianTown,Tongzhou District。
描述行政关系的镇,则译为township,例如:通州区潞城镇胡各庄村,译为HugezhuangVillage,LuchengTownship,TongzhouDistrict。5职务职称译法
5.1.1各级党组织书记
各级党组织书记译为secretary
5.1.2主席
主席译为chairman(男)或chairwoman(女)。5.1.3主任、人大主任
主任一般译为director:司局级(含)以上单位的译为director-general;人大主任译为chairman(男)或chairwoman(女)。
5.1.4“副”职
各级党组织副书记译为deputysecretary。“副”职一般宜译为deputy,例如:副区长,译为deputydistrictmayor。按照惯例某些“副”职可译为vice,例如:副院长,译为vicepresident。Vice或deputy后不带连字符“_”。5.1.5专业技术职称
专业技术职称不区分性别,例如:一级演员,无论男女均译为Class-Iactor。技术等级一般用class加罗马数字表示,例如:一级导演,译为Class-Idirector,三级公证员Class-IⅢInotary。
教师技术等级一般用class加大写字母A、B等表示,例如:一级教师,译为Class-Ateacher,二级教师Class-Bteacher。
类军事组织性质行业中的职务级别,采用First-Class,Second-Class的形式,将级别放在职务名称后,例如:航海业中,一等报务员,译为TelegraphOperator,First-Class;航空业中,二级领航员,译为NavigatorSecond-Class。
5.1.6各级职务通用名词英文译法按照附录B执行。3
DB11/T5852008
附录A
(规范性附录)
组织机构通用名词英文译法
中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法A.1
中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法见表A.1。表A.1中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法序号
中文名称
中国共产党北京市委员会
办公厅
组织部
宣传部
统战部
直属机关工作委员会
纪律检查委员会
政法委员会
政策研究室
英文名称
Beijing Municipal Committee of the Communist Party ofChina
GeneralOffice
Organization Department
Publicity Department
United Front Department
CommitteeforOrganizationsDirectlyunder..Discipline Inspection CommitteeJudicial and Legal Affairs CommitteePolicyPlanningOffice
北京市人民代表大会相关组织机构通用名词英文译法A.2
北京市人民代表大会相关组织机构通用名词英文译法见表A.2。表A.2北京市人民代表大会相关组织机构通用名词英文译法序号
中文名称
人民代表大会
常务委员会
内务司法办公室
财政经济办公室
教育科学文化卫生体育办公室
城市建设环境保护办公室
农村办公室
民族宗教侨务办公室
法制办公室
代表联络室
People's Congress
StandingCommittee
英文名称
InternalandJudicialAffairsOfficeFinancial and Economic OfficeOffice of Education,Scienceand Technology,Culture,HealthandSports
UrbanConstructionandEnvironmentProtectionOfficeRural Affairs Office
Ethnic,Religious and Overseas Chinese Affairs OfficeLegislative Affairs Office
Deputies'Liaison Office
中国人民政治协商会议北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法中国人民政治协商会议北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法见表A.3。中国人民政治协商会议北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法表A.3
中文名称
中国人民政治协商会议北京市
委员会
英文名称
Beijing Municipal Committee of the Chinese People's PoliticalConsultative Conference
http:
uwfoodmate.net
中文名称
提案委员会
文史资料和学习委员会
经济委员会
科技委员会
城建环保委员会
教文卫体委员会
社会和法制委员会
民族和宗教委员会
港澳台侨委员会
表A.3(续)
Proposals Committee
英文名称
DB11/T585—2008
Cultural,HistoricalRecordsandStudyCommitteeEconomicAffairsCommittee
Technology Committee
Urban Construction and Environment Protection CommitteeEducation,Culture,HealthandSportsCommitteeSocial and Legal Affairs CommitteeEthnicandReligiousAffairsCommitteeCommitteeforLiaisonwithHongKong,Macao,TaiwanandOverseas Chinese
北京市人民政府相关组织机构通用名词英文译法A.4
北京市人民政府相关组织机构通用名词英文译法见表A.4。表A.4北京市人民政府相关组织机构通用名词英文译法序号
人民政府
委员会
办公厅
管理局
中文名称
办公室/办事处
街道办事处
People's Govermment
Municipality
District
County
Township
Township
Committee/Commission
General Office
Bureau
Administration
Division
Section
Sub-District Office
英文名称
北京市公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法北京市公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法见表A.5。表A.5北京市公安、检察院、氵
法院、海关相关组织机构通用名词英文译法序号
公安局
派出所
检察院
中文名称
(审判)庭
立案庭
英文名称
Bureau of Public Security
BranchBureau
Police Station
Procuratorate
Tribunal
Case Filing Division
http://foodmate.netDB11/T585—2008
中文名称
刑事审判庭
民事审判庭
经济审判庭
行政审判庭
审判监督庭
执行庭
口岸(边防口岸)
北京市群众团体通用名词英文译法A.6
表A.5(续)
Criminal Tribunal
Civil Tribunal
EconomicTribunal
Administrative Tribunal
英文名称
Trial Supervision Division
Enforcement Division
Customs
Border Checkpoint
Station
北京市群众团体通用名词英文译法见表A.6。表A.6北京市群众团体通用名词英文译法序号
联合会
中文名称
妇女联合会
总工会
基层工会
研究院/研究所
Federation
Women'sFederation
英文名称
Federation of TradeUnions
TradeUnion
Academy /Institute
Association
Society
Center
wunwfoodmate.net
合品伙伴网httn://
附录B
(规范性附录)
职务通用名词英文译法
中国共产党北京市委员会职务通用名词英文译法B.1
中国共产党北京市委员会职务通用名词英文译法见表B.1。表B.1中国共产党北京市委员会职务通用名词英文译法序号
副书记
秘书长
副秘书长
中文名称
常务委员会委员
Secretary
Deputy Secretary
Secretary-General
英文名称
Deputy Secretary-General
Member of Standing Committee北京市人民代表大会常务委员会职务通用名词英文译法B.2
北京市人民代表大会常务委员会职务通用名词英文译法见表B.2。表B.2北京市人民代表大会常务委员会职务通用名词英文译法序号
副主任
秘书长
副秘书长
中文名称
B.3北京市人民政府职务通用名词英文译法英文名称
Chairman/Chairwoman
ViceChairman/ViceChairwoman
Secretary-General
Deputy Secretary-General
Member
北京市人民政府职务通用名词英文译法见表B.3。表B.3北京市人民政府职务通用名词英文规范译法序号
副市长
秘书长
副秘书长
中文名称
ViceMayor
Secretary-General
英文名称
Deputy Secretary-General
中国人民政治协商会议北京市委员会职务通用名词英文译法B.4
中国人民政治协商会议北京市委员会职务通用名词英文译法见表B.4。DB11/T585—2008
表B.4中国人民政治协商会议北京市委员会职务通用名词英文译法序号
副主席
秘书长
副秘书长
中文名称
http://
英文名称
Chairman/Chairwoman
ViceChairman/ViceChairwoman
Secretary-General
DeputySecretary-General
uwfoodmate.net
DB11/T5852008
常务委员
中文名称
表B.4(续)
英文名称
Member of Standing Committee北京市高级人民法院职务通用名词英文译法B.5
北京市高级人民法院职务通用名词英文译法见表B.5。表B.5北京市高级人民法院职务通用名词英文译法序号
副院长
中文名称
审判委员会委员
审判员
助理审判员
书记员
北京市人民检察院职务通用名词英文译法President
Vice President
英文名称
Memberof JudicialCommittee
Assistant Judge
北京市人民检察院职务通用名词英文译法见表B.6。表B.6
6北京市人民检察院职务通用名词英文译法序号
检察长
副检察长
中文名称
检察委员会委员
检察员
助理检察员
书记员
Chief Procurator
英文名称
DeputyChief Procurator
Member of Procuratorial CommitteeProcurator
Assistant Procurator
北京市市委办公厅、部、委、办职务英文译法北京市市委办公厅、部、委、办职务通用名词英文译法见表B.7。表B.7北京市市委办公厅、部、委、办职务通用名词英文译法序号
办公厅主任
中文名称
办公厅副主任
副部长
党组书记
党组副书记
委员会书记
委员会副书记
办公室主任
办公室副主任
英文名称
Director-General of General OfficeDeputyDirector-General ofGeneral OfficeDirector-General of
Department
Deputy Director-General of
Secretaryof PartyCommittee
Department
Deputy Secretary of Party CommitteeSecretaryof
Committee
Deputy Secretary of
Director of
Office
DeputyDirectorof
北京市政府办公厅、委、办、局职务通用名词英文译法B.8
北京市政府办公厅、委、办、局职务通用名词英文译法见表B.88
合品伙伴网httn://
rww.foodmate.ne
Committee
北京市政府办公厅、委、办、局职务通用名词英文译法中文名称
办公厅主任
办公厅副主任
委员会主任
委员会副主任
办公室主任
办公室副主任
副局长
副处长
副科长
巡视员
副巡视员
调研员
副调研员
主任科员
副主任科员
办事员
英文名称
Director-General of General OfficeDB11/T585—2008
DeputyDirector-General ofGeneral OfficeChairman/Chairwomanof
Chairman/Vice
Commission
Director-General of
Commission
Chairwoman
office
DeputyDirector-General of
Director-General of
office
Bureau
DeputyDirector-General of
Division Director
Deputy Division Director
Section Chief
Deputy Section Chief
Counselor
Associate Counselor
Consultant
Associate Consultant
Principal StaffMember
Senior Staff Member
StaffMember
中国共产党北京市区(县)委员会职务通用名词英文译法中国共产党北京市区(县)委员会职务通用名词英文译法见表B.9。Bureau
中国共产党北京市区(县)委员会职务通用名词英文译法序号
副书记
中文名称
常务委员会委员
办公室主任
办公室副主任
Secretary
Deputy Secretary
英文名称
Memberof StandingCommittee
DirectorofGeneralOffice
DeputyDirectorofGeneralOffice北京市区(县)人民代表大会常务委员会职务通用名词英文译法北京市区(县)人民代表大会常务委员会职务通用名词英文译法见表B.10。表B.10
副主任此内容来自标准下载网
北京市区
(县)人民代表大会常务委员会职务通用名词英文译法中文名称
办公室主任
办公室副主任
英文名称
Chairman/Chairwoman
Vice Chairman/Vice ChairwomanMember
Director of General Office
DeputyDirectorofGeneral Office9
http://foodmate.net
小提示:此标准内容仅展示完整标准里的部分截取内容,若需要完整标准请到上方自行免费下载完整标准文档。

标准图片预览:





- 其它标准
- 热门标准
- 地方标准(DB)标准计划
- DB36/1101.2-2019 挥发性有机物排放标准 第2部分:有机化工行业
- DB33/T2252-2020 居住出租房屋旅馆式管理规范
- DB37/T3469.2-2018 农村垃圾分类与处理技术规范 第2部分:生产垃圾
- DB33/T2251-2020 网络订餐配送操作规范
- DB31/379-2015 在用压燃式发动机汽车加载减速法排气烟度排放限值
- DB33/T2249.1-2020 农村信用建设规范 第1部分:农户信用信息管理
- DB33/T2091-2018 农村生活垃圾分类处理规范
- GB/T15144-2020 IEC 60929 :2015 管形荧光灯用交流和/或直流电子控制装置性能要求
- DB53/T277.28-2008 陆良优质烤烟综合标准 第28部分:烟叶质量追踪
- DB53/T277.18-2008 陆良优质烤烟综合标准 第18部分:植烟土壤取样方法
- DB65/T2938-2009 无公害食品 阿魏菇出菇菌袋废料处理技术规程
- DB62/T1742-2008 庆阳市油松种实害虫综合防治规程
- DB62/T1743-2008 庆阳市欧美杨(107号、108号)育苗栽培技术规范
- DB13/T758.6-2006 无公害中药材田间生产技术规程 第6部分:山药
- DB52/534-2007 凤冈锌硒乌龙茶
请牢记:“bzxz.net”即是“标准下载”四个汉字汉语拼音首字母与国际顶级域名“.net”的组合。 ©2009 标准下载网 www.bzxz.net 本站邮件:[email protected]
网站备案号:湘ICP备2023016450号-1
网站备案号:湘ICP备2023016450号-1