
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese:Inodonesian
time:
2023-05-09 14:21:32
- MZ/T 127-2019
- in force
Standard ID:
MZ/T 127-2019
Standard Name:
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese:Inodonesian
Chinese Name:
外语地名汉字译写导则 印度尼西亚语
Standard category:
Civil Affairs Industry Standard (MZ)
-
Date of Release:
2019-04-30 -
Date of Implementation:
2019-04-30
Standard ICS number:
General, Terminology, Standardization, Documentation>> Vocabulary>>01.040.03 Sociology, Services, Organization and Management of Companies (Enterprises), Administration, Transport (Vocabulary)China Standard Classification Number:
General>>Standardization Management and General Provisions>>A01 Technical Management
Drafter:
Li Xiao, Chen Yang, Fu Haojun, etc.Drafting Organization:
Department of Regional and Geographical Names of the Ministry of Civil Affairs, Unit 61363Focal point Organization:
National Technical Committee for Standardization of Geographical Names (SAC/TC 233)Proposing Organization:
Department of Regional and Geographical Names, Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of ChinaPublishing Department:
Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of ChinaCompetent Authority:
National Technical Committee for Standardization of Geographical Names (SAC/TC 233)

Skip to download
Summary:
Standard number: MZ/T 127-2019
Standard name: Guidelines for the translation of foreign place names into Chinese: Indonesian
English name: Transformation guidelines of geographical names from
foreign languages into Chinese: Indonesian
Standard format: PDF
Release time: 2019-04-30
Implementation time: 2019-04-30
Standard size: 628K
Standard introduction: This guideline stipulates the rules for the translation of Indonesian (hereinafter referred to as Indonesian) place names into Chinese characters
This guideline is applicable to the translation of Indonesian place names into Chinese characters
2 Normative reference documents
The following documents are indispensable for the application of this document. For any referenced document with a date, only the version with the date is applicable to this document. For any undated referenced document, the latest version (including all amendments) is applicable to this document. GB/T176931-2008 Guidelines for the Chinese Translation of Foreign Place Names English 3 Terms and Definitions The terms and definitions determined in GB/T17693.1-2008 apply to this part. For ease of use, some terms and definitions from GB/T
17693.1-2008 are repeated below
geographical names
Proper names given to various geographical entities
GBT17693.1-2008, definition 211
specific terms
Words used to distinguish between various geographical entities in geographical names
GBT176931-2008, definition 22
generic terms
Words used to distinguish between categories of geographical entities in geographical names
generic terms used as specific terms
GBT176931-2008, definition 24
This guideline specifies the rules for the Chinese translation of Indonesian geographical names. These guidelines apply to the translation of Indonesian place names into Chinese characters.
This guideline specifies the rules for the Chinese translation of Indonesian geographical names. These guidelines apply to the translation of Indonesian place names into Chinese characters.

Some standard content:
ICS01.040.03
Civil Affairs Industry Standard of the People's Republic of China
MZ/T127—2019
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese: Indonesian Industry Standard Information Service Platform
Release on 2019-04-30
Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China
Implemented on 2019-04-30
Normative Reference Documents
Terms and Definitions
Appendix A (Normative Appendix)
Appendix B (Normative Appendix)
Appendix C (Normative Appendix)
List of Common Modifiers in Indonesian Place Names
List of Common Common Names in Indonesian Place Names
List of Common Abbreviations in Indonesian Place Names
MZ/T127-2019
Industry Standard Information Service Platform
This standard is proposed by the Division of Regional Division and Place Names of the Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China. This standard is under the jurisdiction of the National Technical Committee for Standardization of Place Names (SAC/TC233). Drafting units of this standard: Division of Regional Division and Place Names of the Ministry of Civil Affairs, Unit 61363. MZ/T1272019
The main drafters of this standard: Li Xiao, Chen Yang, Fu Haojun, Yang Fan, Liu Baosheng, Luo Jin, Chen Xin, Huang Yunxiang, Wang Xu, Xiang Zhujun, Song Huabiao.
Industry Standard Information Service Platform
1 Scope
Guidelines for the Chinese translation of foreign place names Indonesian language This guideline stipulates the rules for the Chinese translation of Indonesian (hereinafter referred to as Indonesian) place names. This guideline applies to the translation of Indonesian place names into Chinese characters. Normative references
MZ/T1272019
The following documents are indispensable for the application of this document. For all dated references, only the version with the date is applicable to this document. For all undated references, the latest version (including all amendments) is applicable to this document. GB/T17693.1-2008 Guidelines for the Chinese translation of foreign place names English 3 Terms and definitions
The terms and definitions determined in GB/T17693.1-2008 apply to this part. For ease of use, some terms and definitions in GB/T17693.1-2008 are repeated below. 3.1
Geographical names
Industry Information Exhibition Service Platform
Special names given to various geographical entities. [GB/T17693.1-2008, Definition 2.1]
Geographical namesSpecific terns
[GB/T17693.1-2008, Definition 2.2]
Generic terms
Words used in place names to distinguish the categories of geographical entities. [GB/T17693.1-2008, definition 2.3]
Generic terms used as specific terms are natural geographical names that are transformed into specific terms. [GB/T17693.1-2008, definition 2.4]
MZ/T1272019
Transformation of geographical names from foreign languages into Chinese characters are the writing of geographical names in other languages.
[GB/T17693.1-2008, definition 2.5]
4 General Principles
4.1 Specific names of places should be transliterated.
4.2 Generic names of places should be translated.
4.3 The commonly used Chinese characters and place names named after common names are still in use, and the derived place names have the same name and translation. The well-known place names commonly used by Chinese people are still in use.
4.4 In principle, the translation of place names shall adopt the standard place names in the country's latest published maps, place name directories, place name dictionaries, place name records and other documents. 4.5 The Chinese characters used in the translation of Indonesian place names shall be based on the "Indonesian Chinese Transliteration Table" (see Table 1). Industry Standard Information Service Platform
ai (ai)
aman(an)
auao(aoe)
em en eng(eum eun)
u(oe o0)
umun (oem oen oom oon)
om on ongung (oeng)
omononun
德/代
东(栋)
夫(弗)
Table 1 Indonesian Chinese transliteration table
海(亥)
海(玄)
利(莉)
林(琳)
马(玛)
娜(娜)
南(楠)
南(楠)
南(楠)
ny(nj)
尼(妮)
尼奥伊
林(琳)
西(锡)
sy (sh)
夫(弗)
MZ/T1272019
Note 1: The pronunciation of Chinese characters shall be based on the pronunciation of Mandarin. Note 2: The writing of Chinese characters shall be based on the general standard Chinese characters announced by the National Language and Writing Committee. Note 3: The Chinese characters at the intersection of the vertical row of consonants and the horizontal row of vowels are the translated Chinese characters of the pronunciation of the consonants and vowels. When the vowels form a syllable by themselves, they are translated with the Chinese characters of the vowel zero row: When the consonants are pronounced alone, they are translated with the Chinese characters of the consonant zero row. Note 4: The letters in () are publicized by the Indonesian government The spelling before the New Spelling Act was issued. Note 5: "Hai" is used at the end of place names; "Dong", "Nan", "Xi" are used at the beginning of place names; "Ya", "Ma", "Na", "Li", "Li" and other Chinese characters are used for female names; (弗) is used for the first word of translated nouns; "Fu" is used in the middle and end of translated names. Note 6: This table includes some foreign syllables. 5 Details
5.1 Chinese character translation of place names
5.1.1 Proper names (including common names that have been transformed into proper names) are generally transliterated. 2 When the proper name is monosyllabic, add the corresponding common name according to the geographical characteristics. 5.1.2
When the consonant ng is combined with ia, the characters in row i plus “亚” are used to translate it. 5.1.4m is treated as n before b or p.
5.1.5Translation of consonant ng
The characters in the consonant ng column are only applicable to the beginning of a word. MZ/T1272019
When the consonant ng is combined with a vowel in a syllable other than the beginning of a word, ng is assigned to the preceding syllable, and the vowel after ng is translated separately. When ng and g appear at the same time, ng is combined with the preceding syllable, and g is combined with the following syllable. 5.1.6 When gh or nj is in a word, if g or n can form a vowel combination with the preceding vowel, g or n will be spelled with the preceding syllable, and h or j will be spelled with the following vowel.
p, t, k, h are generally not translated at the end of a closed syllable. If there are a large number of duplicate names, they will be translated as appropriate. The connecting symbol "_" in place names is deleted when translating, and the Chinese characters are written together. If the syllable before the connecting symbol can be combined with the syllable after the connecting symbol, they will be combined according to the pronunciation rules. 5.1.9 The same vowels (excluding the vowel combinations in Table 1) appearing in place names can be combined into one vowel transliteration. If two or more different vowels appear in parallel in a place name, they should be translated separately except for those listed in Table 1. 5.1.10
If two identical consonants appear in a place name, they will be transliterated as one consonant. 2. Paraphrasing of modifiers in proper names (such as those indicating direction, size, etc.) (see Appendix A). 5.1.12
For the same geographical entity name that is different in Indonesia from that in my country, the standard place name in the latest official Chinese maps, place name directories, place name dictionaries, place name records and other documents shall prevail. See Table 2 for examples of Chinese translation of place names.
Table 2 Example of translation of place names
Karang
Eliase
Ngasem
Tk.Dodinga
Panunggalan
Panggul
Indonesian
Zempi Bay
Yame Bay
Dodinga Bay
Panunggalan
Panggul
SungaiBatanghari
Kandanghaur
Benjina
Menjalin
Nangasuruk
Nangakelawit
Timpah
Bahum-belu
Balu-ma
Saileen
Rappang
Pattallassang
Indonesian
Pulau Masalaka Besar
LimasTimur
2 Chinese translation of common names of place names
Table 2 (continued)
Badanghari River
Kandanghar
Bengina
Menjalin
Nan Asulu
Nan Akelavi
Bahun Belu
Baluma
Sailain
Patarasan
Great Masalaka Island
East Limas
General translation of common names (see Appendix B), abbreviations are translated according to the abbreviation table (see Appendix C). For names of natural geographical entities with only proper names, the corresponding common names are added in the Sinological translation. Examples of Chinese translation of common names of place names are shown in Table 3.
Table 3 Examples of Translation of Common Place Names
MZ/T127—2019
Indonesian
Standard Information Service Platform
SungaiTerthesi
PulauTelan
Natuna Besar
Tengbesi River
Terlan Island
Natuna Island
selatan
tengah
Modifiers
besar,raya
Appendix A
(Normative Appendix)
List of Commonly Used Modifiers in Indonesian Place Names
Table A.1 List of Commonly Used Modifiers in Indonesian Place Names Translation
tenggara
timur laut
Modifiers
barat daya
barat laut
MZ/T1272019
Industry standard information service platform
airbatang
airterjun
alurpelayaran
antasan
balang
bandar
banjar
bapeng
batang||tt| |batang air
bengawan
beting
brangka
busung
celukan
river, strait
river, water
port, bay, wharf
natural village
river, tributary, strait
reef, mountain, plateau
shoal, reef
wetland, swamp
wetland, swamp, river
mountain, peak, ridge, rock
Appendix B
(Normative Appendix)
List of common names in Indonesian place names
Table B.1 List of common names in Indonesian place names
Aek||tt ||Ayer Patang
Ayer Teyun
Alupur Aram
Antasan
Bandair
Banjar
Batan Ayer
Laihewan
Blanka
Zelukan
Danau-Danau
Datarantinggi
Deleng
Deretan
Pegunungan
Galian
Gosong
Gunung
Gunung api
hutanpasang
indano
plateau, mountain
natural village
reef, mountain
shoal, reef
road, street
MZ/T1272019
danaodanaowwW.bzxz.Net
datalantingji
delock
deretanpogunonan
galian|| tt||gumuk
gunung api
scrape tanpasang
indanor
jazirah
kabupaten
kampung
karang
kecamatan
kedang
kelurahan
kenohan
kepulauan
kota madya
krueng
labuan
laleng
lingkungan
lorongan
waterfall, rapids
river, canal
village, natural village
reef, shoal
crater, lake
township
river, estuary, strait
bay, harbor, strait
lake, sea
Bay, Honghu
Natural Village
Jazira
Kabupateng
Kzamatan
Kelulahan
Kenohan
Keplauan
Kota Madia
Labuan
Lingkungan
Lorongan
Table B.1 (continued)
meatiy
menanjung
padukuhan
palindi
pangirapan
pegunungan
pelabuhan
pemandian
pematang
penyinggahan
island, reef
estuary, strait
peak, mountain
island, archipelago
natural village
trench, trough
rest home
shoal, reef, strike
mountain, mountain range
MZ/T127201 9
Mnanjong
Padukuhan
Palindi
Pyinephan
Algunongan
Prabhan
Permandian
Permatang
Peningahan
Perhentian
provinsi
Pulau-Pulau
Puncak
Punjung
Puntuk
republik
rukun tetangga
rukunwarga
sampar
segara
semenanjung
sempitan
simpang
solokan
sorenia
suaka margasatwa
sungai
tambangan
wetland, lake
swamp, wetland, lake
republic
neighborhood committee
lake, honghu
drainage ditch
wildlife sanctuary
river, tributary, strait
perhentian
pu Luopingxi
Pulaopulao
Ponzac
Pontuk
Lepublik
Rukuntaitanga
Rukunwalga
Sampal
Semenanchung
Sempitan
Solokan
Sorenia
Table B.1 (continued) )
tangkit
tanjung
telaga
terumbu
terusan
tintin
togong
tokong
tongge
tukong
Suakamagasat
Tampangan
bay, harbor
canal, waterway, canal
island, reef, rock
lake, reservoir
island, archipelago
MZ/T1272019
Tangkit
Telaga
Trumbu
Trusan
Tip: This standard content only shows part of the intercepted content of the complete standard. If you need the complete standard, please go to the top to download the complete standard document for free.
Civil Affairs Industry Standard of the People's Republic of China
MZ/T127—2019
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese: Indonesian Industry Standard Information Service Platform
Release on 2019-04-30
Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China
Implemented on 2019-04-30
Normative Reference Documents
Terms and Definitions
Appendix A (Normative Appendix)
Appendix B (Normative Appendix)
Appendix C (Normative Appendix)
List of Common Modifiers in Indonesian Place Names
List of Common Common Names in Indonesian Place Names
List of Common Abbreviations in Indonesian Place Names
MZ/T127-2019
Industry Standard Information Service Platform
This standard is proposed by the Division of Regional Division and Place Names of the Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China. This standard is under the jurisdiction of the National Technical Committee for Standardization of Place Names (SAC/TC233). Drafting units of this standard: Division of Regional Division and Place Names of the Ministry of Civil Affairs, Unit 61363. MZ/T1272019
The main drafters of this standard: Li Xiao, Chen Yang, Fu Haojun, Yang Fan, Liu Baosheng, Luo Jin, Chen Xin, Huang Yunxiang, Wang Xu, Xiang Zhujun, Song Huabiao.
Industry Standard Information Service Platform
1 Scope
Guidelines for the Chinese translation of foreign place names Indonesian language This guideline stipulates the rules for the Chinese translation of Indonesian (hereinafter referred to as Indonesian) place names. This guideline applies to the translation of Indonesian place names into Chinese characters. Normative references
MZ/T1272019
The following documents are indispensable for the application of this document. For all dated references, only the version with the date is applicable to this document. For all undated references, the latest version (including all amendments) is applicable to this document. GB/T17693.1-2008 Guidelines for the Chinese translation of foreign place names English 3 Terms and definitions
The terms and definitions determined in GB/T17693.1-2008 apply to this part. For ease of use, some terms and definitions in GB/T17693.1-2008 are repeated below. 3.1
Geographical names
Industry Information Exhibition Service Platform
Special names given to various geographical entities. [GB/T17693.1-2008, Definition 2.1]
Geographical namesSpecific terns
[GB/T17693.1-2008, Definition 2.2]
Generic terms
Words used in place names to distinguish the categories of geographical entities. [GB/T17693.1-2008, definition 2.3]
Generic terms used as specific terms are natural geographical names that are transformed into specific terms. [GB/T17693.1-2008, definition 2.4]
MZ/T1272019
Transformation of geographical names from foreign languages into Chinese characters are the writing of geographical names in other languages.
[GB/T17693.1-2008, definition 2.5]
4 General Principles
4.1 Specific names of places should be transliterated.
4.2 Generic names of places should be translated.
4.3 The commonly used Chinese characters and place names named after common names are still in use, and the derived place names have the same name and translation. The well-known place names commonly used by Chinese people are still in use.
4.4 In principle, the translation of place names shall adopt the standard place names in the country's latest published maps, place name directories, place name dictionaries, place name records and other documents. 4.5 The Chinese characters used in the translation of Indonesian place names shall be based on the "Indonesian Chinese Transliteration Table" (see Table 1). Industry Standard Information Service Platform
ai (ai)
aman(an)
auao(aoe)
em en eng(eum eun)
u(oe o0)
umun (oem oen oom oon)
om on ongung (oeng)
omononun
德/代
东(栋)
夫(弗)
Table 1 Indonesian Chinese transliteration table
海(亥)
海(玄)
利(莉)
林(琳)
马(玛)
娜(娜)
南(楠)
南(楠)
南(楠)
ny(nj)
尼(妮)
尼奥伊
林(琳)
西(锡)
sy (sh)
夫(弗)
MZ/T1272019
Note 1: The pronunciation of Chinese characters shall be based on the pronunciation of Mandarin. Note 2: The writing of Chinese characters shall be based on the general standard Chinese characters announced by the National Language and Writing Committee. Note 3: The Chinese characters at the intersection of the vertical row of consonants and the horizontal row of vowels are the translated Chinese characters of the pronunciation of the consonants and vowels. When the vowels form a syllable by themselves, they are translated with the Chinese characters of the vowel zero row: When the consonants are pronounced alone, they are translated with the Chinese characters of the consonant zero row. Note 4: The letters in () are publicized by the Indonesian government The spelling before the New Spelling Act was issued. Note 5: "Hai" is used at the end of place names; "Dong", "Nan", "Xi" are used at the beginning of place names; "Ya", "Ma", "Na", "Li", "Li" and other Chinese characters are used for female names; (弗) is used for the first word of translated nouns; "Fu" is used in the middle and end of translated names. Note 6: This table includes some foreign syllables. 5 Details
5.1 Chinese character translation of place names
5.1.1 Proper names (including common names that have been transformed into proper names) are generally transliterated. 2 When the proper name is monosyllabic, add the corresponding common name according to the geographical characteristics. 5.1.2
When the consonant ng is combined with ia, the characters in row i plus “亚” are used to translate it. 5.1.4m is treated as n before b or p.
5.1.5Translation of consonant ng
The characters in the consonant ng column are only applicable to the beginning of a word. MZ/T1272019
When the consonant ng is combined with a vowel in a syllable other than the beginning of a word, ng is assigned to the preceding syllable, and the vowel after ng is translated separately. When ng and g appear at the same time, ng is combined with the preceding syllable, and g is combined with the following syllable. 5.1.6 When gh or nj is in a word, if g or n can form a vowel combination with the preceding vowel, g or n will be spelled with the preceding syllable, and h or j will be spelled with the following vowel.
p, t, k, h are generally not translated at the end of a closed syllable. If there are a large number of duplicate names, they will be translated as appropriate. The connecting symbol "_" in place names is deleted when translating, and the Chinese characters are written together. If the syllable before the connecting symbol can be combined with the syllable after the connecting symbol, they will be combined according to the pronunciation rules. 5.1.9 The same vowels (excluding the vowel combinations in Table 1) appearing in place names can be combined into one vowel transliteration. If two or more different vowels appear in parallel in a place name, they should be translated separately except for those listed in Table 1. 5.1.10
If two identical consonants appear in a place name, they will be transliterated as one consonant. 2. Paraphrasing of modifiers in proper names (such as those indicating direction, size, etc.) (see Appendix A). 5.1.12
For the same geographical entity name that is different in Indonesia from that in my country, the standard place name in the latest official Chinese maps, place name directories, place name dictionaries, place name records and other documents shall prevail. See Table 2 for examples of Chinese translation of place names.
Table 2 Example of translation of place names
Karang
Eliase
Ngasem
Tk.Dodinga
Panunggalan
Panggul
Indonesian
Zempi Bay
Yame Bay
Dodinga Bay
Panunggalan
Panggul
SungaiBatanghari
Kandanghaur
Benjina
Menjalin
Nangasuruk
Nangakelawit
Timpah
Bahum-belu
Balu-ma
Saileen
Rappang
Pattallassang
Indonesian
Pulau Masalaka Besar
LimasTimur
2 Chinese translation of common names of place names
Table 2 (continued)
Badanghari River
Kandanghar
Bengina
Menjalin
Nan Asulu
Nan Akelavi
Bahun Belu
Baluma
Sailain
Patarasan
Great Masalaka Island
East Limas
General translation of common names (see Appendix B), abbreviations are translated according to the abbreviation table (see Appendix C). For names of natural geographical entities with only proper names, the corresponding common names are added in the Sinological translation. Examples of Chinese translation of common names of place names are shown in Table 3.
Table 3 Examples of Translation of Common Place Names
MZ/T127—2019
Indonesian
Standard Information Service Platform
SungaiTerthesi
PulauTelan
Natuna Besar
Tengbesi River
Terlan Island
Natuna Island
selatan
tengah
Modifiers
besar,raya
Appendix A
(Normative Appendix)
List of Commonly Used Modifiers in Indonesian Place Names
Table A.1 List of Commonly Used Modifiers in Indonesian Place Names Translation
tenggara
timur laut
Modifiers
barat daya
barat laut
MZ/T1272019
Industry standard information service platform
airbatang
airterjun
alurpelayaran
antasan
balang
bandar
banjar
bapeng
batang||tt| |batang air
bengawan
beting
brangka
busung
celukan
river, strait
river, water
port, bay, wharf
natural village
river, tributary, strait
reef, mountain, plateau
shoal, reef
wetland, swamp
wetland, swamp, river
mountain, peak, ridge, rock
Appendix B
(Normative Appendix)
List of common names in Indonesian place names
Table B.1 List of common names in Indonesian place names
Aek||tt ||Ayer Patang
Ayer Teyun
Alupur Aram
Antasan
Bandair
Banjar
Batan Ayer
Laihewan
Blanka
Zelukan
Danau-Danau
Datarantinggi
Deleng
Deretan
Pegunungan
Galian
Gosong
Gunung
Gunung api
hutanpasang
indano
plateau, mountain
natural village
reef, mountain
shoal, reef
road, street
MZ/T1272019
danaodanaowwW.bzxz.Net
datalantingji
delock
deretanpogunonan
galian|| tt||gumuk
gunung api
scrape tanpasang
indanor
jazirah
kabupaten
kampung
karang
kecamatan
kedang
kelurahan
kenohan
kepulauan
kota madya
krueng
labuan
laleng
lingkungan
lorongan
waterfall, rapids
river, canal
village, natural village
reef, shoal
crater, lake
township
river, estuary, strait
bay, harbor, strait
lake, sea
Bay, Honghu
Natural Village
Jazira
Kabupateng
Kzamatan
Kelulahan
Kenohan
Keplauan
Kota Madia
Labuan
Lingkungan
Lorongan
Table B.1 (continued)
meatiy
menanjung
padukuhan
palindi
pangirapan
pegunungan
pelabuhan
pemandian
pematang
penyinggahan
island, reef
estuary, strait
peak, mountain
island, archipelago
natural village
trench, trough
rest home
shoal, reef, strike
mountain, mountain range
MZ/T127201 9
Mnanjong
Padukuhan
Palindi
Pyinephan
Algunongan
Prabhan
Permandian
Permatang
Peningahan
Perhentian
provinsi
Pulau-Pulau
Puncak
Punjung
Puntuk
republik
rukun tetangga
rukunwarga
sampar
segara
semenanjung
sempitan
simpang
solokan
sorenia
suaka margasatwa
sungai
tambangan
wetland, lake
swamp, wetland, lake
republic
neighborhood committee
lake, honghu
drainage ditch
wildlife sanctuary
river, tributary, strait
perhentian
pu Luopingxi
Pulaopulao
Ponzac
Pontuk
Lepublik
Rukuntaitanga
Rukunwalga
Sampal
Semenanchung
Sempitan
Solokan
Sorenia
Table B.1 (continued) )
tangkit
tanjung
telaga
terumbu
terusan
tintin
togong
tokong
tongge
tukong
Suakamagasat
Tampangan
bay, harbor
canal, waterway, canal
island, reef, rock
lake, reservoir
island, archipelago
MZ/T1272019
Tangkit
Telaga
Trumbu
Trusan
Tip: This standard content only shows part of the intercepted content of the complete standard. If you need the complete standard, please go to the top to download the complete standard document for free.
- Recommended standards
- GB 15984-1995 Cholera diagnostic criteria and treatment principles
- GB 12339-1990 Inner packaging materials in preservation
- GB/T 4797.5-1992 Natural environmental conditions for electrical and electronic products: precipitation and wind
- GB 4284-1984 Control standards for pollutants in agricultural sludge
- GB/T 2430-1981 Jet fuel freezing point determination method
- HG 2958.10-1988 Determination of adsorbed water content in celestite ore by gravimetric method
- HG 3048-1987 Determination of flexural wear of rubber-coated fabrics
- HG 21546.5-1993 Rotary drum inlet and outlet box sealing device (MG type) and technical requirements
- GB/T 3789.29-1991 发射管电性能测试方法 低频亮度非线性的测试方法
- GB 3733.2-1983 Compression-type straight-through connector
- JB/T 984-1977 Welded end straight pipe fittings
- JJG 944-1999 Verification Regulation of Metallic Webster Hardness Testing Machine
- GB/T 15072.7-1994 Chemical analysis methods for precious metals and their alloys - Determination of chromium content in gold alloys
- GB/T 2885.5-1981 Basic parameters and dimensions of metal ore flatbed cars
- GB 12476.1-2000 可燃性粉尘环境用电气设备 第1部分:用外壳和限制表面温度保护的电气设备 第1节:电气设备的技术要求
Please remember: "bzxz.net" is the combination of the first letters of the Chinese pinyin of the four Chinese characters "standard download" and the international top-level domain name ".net". ©2024 Standard download websitewww.bzxz.net Mail:[email protected]