
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese:Urtu
time:
2023-05-08 15:17:32
- MZ/T 124-2019
- in force
Standard ID:
MZ/T 124-2019
Standard Name:
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese:Urtu
Chinese Name:
外语地名汉字译写导则 乌尔都语
Standard category:
Civil Affairs Industry Standard (MZ)
-
Date of Release:
2019-04-30 -
Date of Implementation:
2019-04-30
Standard ICS number:
General, Terminology, Standardization, Documentation>> Vocabulary>>01.040.03 Sociology, Services, Organization and Management of Companies (Enterprises), Administration, Transport (Vocabulary)China Standard Classification Number:
General>>Standardization Management and General Provisions>>A01 Technical Management
Drafter:
Huang Yunxiang, Qian Hua, Chen Xin, etc.Drafting Organization:
Department of Regional and Geographical Names of the Ministry of Civil Affairs, Unit 61363Focal point Organization:
National Technical Committee for Standardization of Geographical Names (SAC/TC 233)Proposing Organization:
Department of Regional and Geographical Names, Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of ChinaPublishing Department:
Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of ChinaCompetent Authority:
National Technical Committee for Standardization of Geographical Names (SAC/TC 233)

Skip to download
Summary:
Standard number: MZ/T 124-2019
Standard name: Guidelines for the translation of foreign place names into Chinese characters: Urdu
English name: Transformation guidelines of geographical names
from foreign languages into Chinese: Urtu
Standard format: PDF
Release time: 2019-04-30
Implementation time: 2019-04-30
Standard size: 788K
Standard introduction: 1 Scope
This guideline defines the rules for the translation of Urdu place names into Chinese characters
This guideline is applicable to the translation of Urdu place names into Chinese characters
2 Normative referenced documents
The following documents are indispensable for the application of this document. For any referenced document with a date, only the version with the noted date is applicable to this article
document. For undated referenced documents, the latest version (including all amendments) shall apply to this document.
GB/T17693.1-2008 Guidelines for the Chinese Translation of Foreign Place Names Classification
3 Terms and definitions
The terms and definitions specified in GB/T17693.1-2008 apply to this part. For ease of use, some terms and definitions in GB/T
17693.1-2008 are repeated below.
Geographical names
The proper names given to various geographical entities
GBT176931-2008, definition 2.1]
Specific terms
Words used to distinguish various geographical entities in geographical names
GBT17693.1-2008, definition 2]
Generic names terms
Terms used to distinguish the categories of geographical entities in geographical names
GBT176931-2008, definition 2.3
Generic terms used as specific terms
Natural geographical names converted into specific noun components
GBT176931-2008, definition 2.4]
These guidelines set out the rules for the Chinese translation of Urdu geographical names. These guidelines apply to the Chinese translation of Urdu geographical names.
These guidelines set out the rules for the Chinese translation of Urdu geographical names. These guidelines apply to the Chinese translation of Urdu geographical names.

Some standard content:
ICS01.040.03
Civil Affairs Industry Standard of the People's Republic of China
MZ/T124—2019
Transformation guidelines of geographical namesfrom foreign languages into Chinese: Urtu Industry Standard Information Service Platform
Released on 2019-04-30
Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China
Implementation on 2019-04-30
Normative Reference Documents
Terms and Definitions
Appendix A (Normative Appendix)
Appendix B (Normative Appendix)
Appendix C (Normative Appendix)
Appendix D (Informative Appendix)
List of Commonly Used Modifiers in Urdu Place Names, List of Commonly Used Personal Names in Urdu Place Names..
List of Commonly Used Common Names in Urdu Place Names.
Urdu Alphabet and Roman Alphabet Transliteration Comparison Table MZ/T1242019
Industry Standard Information Service Platform
This standard is proposed by the Division of Regional Division and Place Names of the Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China. This standard is under the jurisdiction of the National Geographical Names Standardization Technical Committee (SAC/TC233). The drafting units of this standard are: Division of Regional Division and Geographical Names of the Ministry of Civil Affairs, and Unit 61363. MZ/T1242019
The main drafters of this standard are: Huang Yunxiang, Qian Hua, Chen Xin, Fu Haojun, Yang Fan, Liu Baosheng, Wang Xu, Li Xiao, Li Baolong, Xiang Zhujun, and Song Huabiao.
Industry Standard Information Service Platform
1 Scope
Guidelines for the Chinese translation of foreign place names Urdu This guideline specifies the rules for the Chinese translation of Urdu place names. This guideline applies to the translation of Urdu place names into Chinese characters. Normative references
MZ/T1242019
The following documents are indispensable for the application of this document. For all references with dates, only the versions with the dates noted are applicable to this document. For any undated referenced document, the latest version (including all amendments) shall apply to this document. GB/T17693.1-2008 Guidelines for the Chinese translation of foreign place names English terms and definitions
Terms and definitions determined in GB/T17693.1-2008 apply to this part. For ease of use, some terms and definitions in GB/T17693.1-2008 are repeated below. 3.1
Geographical names
Industry Information Exhibition Service Platform
Proper names given by people to various geographical entities. [GB/T17693.1-2008, definition 2.1]
Specific terns
[GB/T17693.1-2008, definition 2.2]
Generic terms
Words used to distinguish the categories of geographical entities in geographical names. [GB/T17693.1-2008, definition 2.3]
Generic terms used as specific terms are natural geographical names transformed into specific terms. [GB/T17693.1-2008, definition 2.4]
MZ/T1242019
Transformation of geographic al names from foreign languages into Chinese Writing geographical names in other languages in Chinese characters.
[GB/T17693.1-2008, definition 2.5]
4 General Principles
4.1 Place names should be transliterated.
4.2 Place names should be translated literally.
4.3 Place names translated in Chinese characters and those named after common names of people shall continue to be used, and their derived place names shall be translated in the same way. Place names commonly used by Chinese people with high reputation shall continue to be used.
4.4 In principle, the translation of place names shall adopt the standard place names in the country's latest published maps, place name directories, place name dictionaries, place name records and other documents. 4.5 The Chinese characters used to translate Urdu place names are shown in Table 1 "Urdu-Chinese Transliteration Table". Industry Standard Information Service Platform
Romanization
(Jiao)
Table 1 Urdu-Chinese transliteration table
Ma(Ma)
Na(Na)
Ni(Ni)
MZ/T1242019
ul cl ul el
ang eng
Note 1: The pronunciation of Chinese characters shall be based on the pronunciation of Mandarin
Note 2: The writing of Chinese characters shall be based on the general standard Chinese characters announced by the National Language and Script Working Committee.
Note 3: The Chinese characters at the intersection of the vertical row of consonants and the horizontal row of vowels are the transliterated Chinese characters of the pronunciation of the consonants and vowels. When a vowel forms a syllable by itself, it is translated using the Chinese characters in the vowel zero row in Table 1; when a consonant is pronounced alone, it is translated using the Chinese characters in the consonant zero row in Table 1. When "Xin" appears at the end of a place name, it is translated using "Hai". Note 4: If the Chinese character translation produces a literal meaning, the homophone of the syllable should be used for translation. When "Nan"
"Xi" appears at the beginning of a place name, it is translated using "Dong"
Note 5: "Ya", "Ma", "Na", "Li", "Ni", "Sha" and other Chinese characters are used for place names named after female names. "Fu" is used at the beginning of a translated name; "Fu" is used in the middle and end of a translated name. Note 6:
Note 7: (m) is translated as (n) before (b) or (p). Industry Standard Information Service Platform
South(Nan)
MZ/T1242019
5 Rules
5.1 Chinese Character Translation of Place Names
5.1.1 Proper names (including common names converted into proper names) are generally transliterated. 5.1.2 The letter Ia at the beginning, end and after vowels of words shall be translated as I (a). MZ/T1242019
5.1.3 The diphthongs uug (oi), jg (oe), t9 (oa), lg (oa), Lu (ea), l (ea), (eu), gi (io) other than those in Table 1 shall be translated separately.
5.1.4 For place names beginning with the combination of two (ai) and (au), I (i) and t (u) shall be doubled, and the latter (i) and t (u) shall be translated as s (y) and (v) respectively.
5.1.5 When the consonant is followed by (ia) or (ia), 1 (i) should be doubled, and translated as "亚" when it is followed by (ya), (ye), or (yu). 5.1.7 When the first syllable of a word is composed of a consonant and a single s (y), s (y) is translated as sul (ai); when s (y) is followed by a vowel or the initial consonant is followed by (yn) or Su (yng), S (y) is translated as l (i). 5.1.8 When the diphthong in Table 1 is followed by (n), 己 (n) is translated as "恩". 5.1.9 Except for (nn) and (mm), two identical consonant letters are translated as one letter. When (nn) is at the end of a word or is followed by a consonant, it is still translated as one (n).
5.1.10 The (h) at the end of a word is not translated.
The abbreviation (G) is placed before the name of a settlement. Its full name is (goth). When translating, it should be translated according to the full name. 5.1.12
Place names composed of monosyllabic words should be added with corresponding common names according to geographical features. 5.1.13Conjunctions (ka), (ke), us (ki), b (da),) (de), Ss (di), 9 (jo), u (ji), b (ja), etc. should be translated according to Table 1, among which 1 (a) should be translated as i (a). 5.1.14-S- (-i-), =s- (-e-) should be translated as (e) (E), and when preceded by a consonant, they should be spelled with the consonant. 5.1.15-9- (-0-) When preceded by a consonant, it should be spelled with the consonant; when translated alone, it should be translated as "奥". 5.1.16-JI- (-ul-) When preceded by a pausal consonant, it is spelled with a consonant: When it is transliterated alone, it is translated as "Ur": When it is followed by letters, (d)) (dh), (t), (u)), j), $ (jh), (ch), (chh), (z), (zh), /uo/uw ((s), J (1), (r), (rh), (Ih) (n), (sh), (1) is not translated. 5.1.17
& (ng) is preceded by a consonant and followed by a vowel, and is translated with (g). Modifiers in proper nouns (such as those indicating direction, large, new and old, etc.) are translated in a literal sense (see Appendix A). Proper nouns named after people are translated according to the prescribed table of names (Appendix B). Examples of Chinese character translations of place names and proper nouns are shown in Table 2. Table 2 Examples of the translation of place names and proper nouns
wgesegs
Romanization
ChakNala
ArziDipar
GothKhosa
Soanpeta
Jagnala
ArziDipar
GothKhosa
Soanpeta
gsruyo
Jissgls
SuoleS
lylsgulo
a (ua)
lg (gy)
sluo (s)
Chinese character translation of place names
Table 2 (continued)
Roman alphabet translation
Hydrabad
Myntdu
Raintkhera
Paunte
Bukkhuwala
Kappar
Sannur
Piparah
G .Salehpur
Kelu ka Dal
Turk-i-Ambar
Du-i-Bi
Khur-o-Da
Tha-o-So
Mian Nur-ul-Huda
Dai-ul-Di
Zia-ul-Din
Mehnga
Sadda (Naya)
bukkhuwala (Sharqi)
MirKalan
SaiyiGan
Hyderabad
Minddu
Raindekhela
Baundai
Bukkhuwala
MZ/T1242019
Gotsalehpur
Ghalugader
Durgi-Ambar
Duaibi
Kuroda
Miyannululhuda
Dayuldhi
Ziauddin
Mehega
Serda (New)
Bukwara (East)
Miyar (Big)
Saidan
Common names are usually translated (see Appendix C). Common names are usually transliterated and translated when they are rivers, lakes, pools, swamps, mountains, and mountain passes. When a common name has multiple meanings, it should be translated according to the type of geographical entity it refers to. 5.2.2
Examples of Chinese translation of common place names are shown in Table 3.5.2.3
Table 3 Examples of translation of common place names
Romanization
BadpakhDarra
ChakNala
Baba Kubba
Baba Kubba
MZ/T1242019
Badpach Pass
Jegnarra River
Baba Square
Baba Plain
Industry Standard Information Service Platform
Appendix A
(Normative Appendix)
List of Commonly Used Modifiers in Urdu Place Names
Table A.1 List of Commonly Used Modifiers in Urdu Place Names Transliterated in Roman Letters
c hhota | tt||Jle loul
Clayla
Appendix B
(Normative Appendix)
List of common names in Urdu place names
Table B.1 List of common names in Urdu place names in Roman letters
Abdullah
Bahadur
Hassan
Hussain
Husain
Ibrahim
Ismail
Mahammad
Mohammad
Muhammud
Rahman
Saidan||tt| |Saiyidan
Taiwan Information
Sulaiman
Suldan
Abdullah
Hussein
Hussein
Ibrahim
Ismail
Mohammed
Mohammed
Mohammed
Mohammed
Othman
Othman
Rahman
Saiyidan
MZ/T124-2019
Gaofuwu Platform
SulaimanSalehpur
Kelu ka Dal
Turk-i-Ambar
Du-i-Bi
Khur-o-Da
Tha-o-So
Mian Nur-ul-Huda
Dai-ul-Di
Zia-ul-Din
Mehnga
Sadda (Naya)
bukkhuwala (Sharqi)
MirKalan
SaiyiGan
Hyderabad
Minddu
Raindekhela
Baundai
Bukkhuwala
MZ/T1242019
Gotsalehpur
Ghalugader
Durgi-Ambar
Duaibi
Kuroda
Miyannululhuda
Dayuldhi
Ziauddin
Mehega
Serda (New)
Bukwara (East)
Miyar (Big)
Saidan
Common names are usually translated (see Appendix C). Common names are usually transliterated and translated when they are rivers, lakes, pools, swamps, mountains, and mountain passes. When a common name has multiple meanings, it should be translated according to the type of geographical entity it refers to. 5.2.2
Examples of Chinese translation of common place names are shown in Table 3.5.2.3
Table 3 Examples of translation of common place names
Romanization
BadpakhDarra
ChakNala
Baba Kubba
Baba Kubba
MZ/T1242019
Badpach Pass
Jegnarra River
Baba Square
Baba Plain
Industry Standard Information Service Platform
Appendix A
(Normative Appendix)
List of Commonly Used Modifiers in Urdu Place Names
Table A.1 List of Commonly Used Modifiers in Urdu Place Names Transliterated in Roman Letters
c hhota | tt||Jle loul
Clayla
Appendix B
(Normative Appendix)
List of common names in Urdu place names
Table B.1 List of common names in Urdu place names in Roman letters
Abdullah
Bahadur
Hassan
Hussain
Husain
Ibrahim
Ismail
Mahammad
Mohammad
Muhammud
Rahman
Saidan||tt| |Saiyidan
Taiwan Information
Sulaiman
Suldan
Abdullah
Hussein
Hussein
Ibrahim
Ismail
Mohammed
Mohammed
Mohammed
Mohammed
Othman
Othman
Rahman
Saiyidan
MZ/T124-2019
Gaofuwu Platform
SulaimanSalehpur
Kelu ka Dal
Turk-i-Ambar
Du-i-Bi
Khur-o-Da
Tha-o-So
Mian Nur-ul-Huda
Dai-ul-Di
Zia-ul-Din
Mehnga
Sadda (Naya)
bukkhuwala (Sharqi)
MirKalan
SaiyiGan
Hyderabad
Minddu
Raindekhela
Baundai
Bukkhuwala
MZ/T1242019
Gotsalehpur
Ghalugader
Durgi-Ambar
Duaibi
Kuroda
Miyannululhuda
Dayuldhi
Ziauddin
Mehega
Serda (New)
Bukwara (East)
Miyar (Big)
Saidan
Common names are usually translated (see Appendix C). Common names are usually transliterated and translated when they are rivers, lakes, pools, swamps, mountains, and mountain passes. When a common name has multiple meanings, it should be translated according to the type of geographical entity it refers to. 5.2.2
Examples of Chinese translation of common place names are shown in Table 3.5.2.3
Table 3 Examples of translation of common place names
Romanization
BadpakhDarra
ChakNala
Baba Kubba
Baba Kubba
MZ/T1242019
Badpach Pass
Jegnarra River
Baba Square
Baba Plain
Industry Standard Information Service Platform
Appendix A
(Normative Appendix)
List of Commonly Used Modifiers in Urdu Place Names
Table A.1 List of Commonly Used Modifiers in Urdu Place Names Transliterated in Roman Letters
c hhota | tt||Jle loul
Clayla
Appendix B
(Normative Appendix)
List of common names in Urdu place names
Table B.1 List of common names in Urdu place names in Roman letterswww.bzxz.net
Abdullah
Bahadur
Hassan
Hussain
Husain
Ibrahim
Ismail
Mahammad
Mohammad
Muhammud
Rahman
Saidan||tt| |Saiyidan
Taiwan Standard Information
Sulaiman
Suldan
Abdullah
Hussein
Hussein
Ibrahim
Ismail
Mohammed
Mohammed
Mohammed
Mohammed
Othman
Othman
Rahman
Saiyidan
MZ/T124-2019
High Service Mist Platform
Sulaiman
Tip: This standard content only shows part of the intercepted content of the complete standard. If you need the complete standard, please go to the top to download the complete standard document for free.
Civil Affairs Industry Standard of the People's Republic of China
MZ/T124—2019
Transformation guidelines of geographical namesfrom foreign languages into Chinese: Urtu Industry Standard Information Service Platform
Released on 2019-04-30
Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China
Implementation on 2019-04-30
Normative Reference Documents
Terms and Definitions
Appendix A (Normative Appendix)
Appendix B (Normative Appendix)
Appendix C (Normative Appendix)
Appendix D (Informative Appendix)
List of Commonly Used Modifiers in Urdu Place Names, List of Commonly Used Personal Names in Urdu Place Names..
List of Commonly Used Common Names in Urdu Place Names.
Urdu Alphabet and Roman Alphabet Transliteration Comparison Table MZ/T1242019
Industry Standard Information Service Platform
This standard is proposed by the Division of Regional Division and Place Names of the Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China. This standard is under the jurisdiction of the National Geographical Names Standardization Technical Committee (SAC/TC233). The drafting units of this standard are: Division of Regional Division and Geographical Names of the Ministry of Civil Affairs, and Unit 61363. MZ/T1242019
The main drafters of this standard are: Huang Yunxiang, Qian Hua, Chen Xin, Fu Haojun, Yang Fan, Liu Baosheng, Wang Xu, Li Xiao, Li Baolong, Xiang Zhujun, and Song Huabiao.
Industry Standard Information Service Platform
1 Scope
Guidelines for the Chinese translation of foreign place names Urdu This guideline specifies the rules for the Chinese translation of Urdu place names. This guideline applies to the translation of Urdu place names into Chinese characters. Normative references
MZ/T1242019
The following documents are indispensable for the application of this document. For all references with dates, only the versions with the dates noted are applicable to this document. For any undated referenced document, the latest version (including all amendments) shall apply to this document. GB/T17693.1-2008 Guidelines for the Chinese translation of foreign place names English terms and definitions
Terms and definitions determined in GB/T17693.1-2008 apply to this part. For ease of use, some terms and definitions in GB/T17693.1-2008 are repeated below. 3.1
Geographical names
Industry Information Exhibition Service Platform
Proper names given by people to various geographical entities. [GB/T17693.1-2008, definition 2.1]
Specific terns
[GB/T17693.1-2008, definition 2.2]
Generic terms
Words used to distinguish the categories of geographical entities in geographical names. [GB/T17693.1-2008, definition 2.3]
Generic terms used as specific terms are natural geographical names transformed into specific terms. [GB/T17693.1-2008, definition 2.4]
MZ/T1242019
Transformation of geographic al names from foreign languages into Chinese Writing geographical names in other languages in Chinese characters.
[GB/T17693.1-2008, definition 2.5]
4 General Principles
4.1 Place names should be transliterated.
4.2 Place names should be translated literally.
4.3 Place names translated in Chinese characters and those named after common names of people shall continue to be used, and their derived place names shall be translated in the same way. Place names commonly used by Chinese people with high reputation shall continue to be used.
4.4 In principle, the translation of place names shall adopt the standard place names in the country's latest published maps, place name directories, place name dictionaries, place name records and other documents. 4.5 The Chinese characters used to translate Urdu place names are shown in Table 1 "Urdu-Chinese Transliteration Table". Industry Standard Information Service Platform
Romanization
(Jiao)
Table 1 Urdu-Chinese transliteration table
Ma(Ma)
Na(Na)
Ni(Ni)
MZ/T1242019
ul cl ul el
ang eng
Note 1: The pronunciation of Chinese characters shall be based on the pronunciation of Mandarin
Note 2: The writing of Chinese characters shall be based on the general standard Chinese characters announced by the National Language and Script Working Committee.
Note 3: The Chinese characters at the intersection of the vertical row of consonants and the horizontal row of vowels are the transliterated Chinese characters of the pronunciation of the consonants and vowels. When a vowel forms a syllable by itself, it is translated using the Chinese characters in the vowel zero row in Table 1; when a consonant is pronounced alone, it is translated using the Chinese characters in the consonant zero row in Table 1. When "Xin" appears at the end of a place name, it is translated using "Hai". Note 4: If the Chinese character translation produces a literal meaning, the homophone of the syllable should be used for translation. When "Nan"
"Xi" appears at the beginning of a place name, it is translated using "Dong"
Note 5: "Ya", "Ma", "Na", "Li", "Ni", "Sha" and other Chinese characters are used for place names named after female names. "Fu" is used at the beginning of a translated name; "Fu" is used in the middle and end of a translated name. Note 6:
Note 7: (m) is translated as (n) before (b) or (p). Industry Standard Information Service Platform
South(Nan)
MZ/T1242019
5 Rules
5.1 Chinese Character Translation of Place Names
5.1.1 Proper names (including common names converted into proper names) are generally transliterated. 5.1.2 The letter Ia at the beginning, end and after vowels of words shall be translated as I (a). MZ/T1242019
5.1.3 The diphthongs uug (oi), jg (oe), t9 (oa), lg (oa), Lu (ea), l (ea), (eu), gi (io) other than those in Table 1 shall be translated separately.
5.1.4 For place names beginning with the combination of two (ai) and (au), I (i) and t (u) shall be doubled, and the latter (i) and t (u) shall be translated as s (y) and (v) respectively.
5.1.5 When the consonant is followed by (ia) or (ia), 1 (i) should be doubled, and translated as "亚" when it is followed by (ya), (ye), or (yu). 5.1.7 When the first syllable of a word is composed of a consonant and a single s (y), s (y) is translated as sul (ai); when s (y) is followed by a vowel or the initial consonant is followed by (yn) or Su (yng), S (y) is translated as l (i). 5.1.8 When the diphthong in Table 1 is followed by (n), 己 (n) is translated as "恩". 5.1.9 Except for (nn) and (mm), two identical consonant letters are translated as one letter. When (nn) is at the end of a word or is followed by a consonant, it is still translated as one (n).
5.1.10 The (h) at the end of a word is not translated.
The abbreviation (G) is placed before the name of a settlement. Its full name is (goth). When translating, it should be translated according to the full name. 5.1.12
Place names composed of monosyllabic words should be added with corresponding common names according to geographical features. 5.1.13Conjunctions (ka), (ke), us (ki), b (da),) (de), Ss (di), 9 (jo), u (ji), b (ja), etc. should be translated according to Table 1, among which 1 (a) should be translated as i (a). 5.1.14-S- (-i-), =s- (-e-) should be translated as (e) (E), and when preceded by a consonant, they should be spelled with the consonant. 5.1.15-9- (-0-) When preceded by a consonant, it should be spelled with the consonant; when translated alone, it should be translated as "奥". 5.1.16-JI- (-ul-) When preceded by a pausal consonant, it is spelled with a consonant: When it is transliterated alone, it is translated as "Ur": When it is followed by letters, (d)) (dh), (t), (u)), j), $ (jh), (ch), (chh), (z), (zh), /uo/uw ((s), J (1), (r), (rh), (Ih) (n), (sh), (1) is not translated. 5.1.17
& (ng) is preceded by a consonant and followed by a vowel, and is translated with (g). Modifiers in proper nouns (such as those indicating direction, large, new and old, etc.) are translated in a literal sense (see Appendix A). Proper nouns named after people are translated according to the prescribed table of names (Appendix B). Examples of Chinese character translations of place names and proper nouns are shown in Table 2. Table 2 Examples of the translation of place names and proper nouns
wgesegs
Romanization
ChakNala
ArziDipar
GothKhosa
Soanpeta
Jagnala
ArziDipar
GothKhosa
Soanpeta
gsruyo
Jissgls
SuoleS
lylsgulo
a (ua)
lg (gy)
sluo (s)
Chinese character translation of place names
Table 2 (continued)
Roman alphabet translation
Hydrabad
Myntdu
Raintkhera
Paunte
Bukkhuwala
Kappar
Sannur
Piparah
G .Salehpur
Kelu ka Dal
Turk-i-Ambar
Du-i-Bi
Khur-o-Da
Tha-o-So
Mian Nur-ul-Huda
Dai-ul-Di
Zia-ul-Din
Mehnga
Sadda (Naya)
bukkhuwala (Sharqi)
MirKalan
SaiyiGan
Hyderabad
Minddu
Raindekhela
Baundai
Bukkhuwala
MZ/T1242019
Gotsalehpur
Ghalugader
Durgi-Ambar
Duaibi
Kuroda
Miyannululhuda
Dayuldhi
Ziauddin
Mehega
Serda (New)
Bukwara (East)
Miyar (Big)
Saidan
Common names are usually translated (see Appendix C). Common names are usually transliterated and translated when they are rivers, lakes, pools, swamps, mountains, and mountain passes. When a common name has multiple meanings, it should be translated according to the type of geographical entity it refers to. 5.2.2
Examples of Chinese translation of common place names are shown in Table 3.5.2.3
Table 3 Examples of translation of common place names
Romanization
BadpakhDarra
ChakNala
Baba Kubba
Baba Kubba
MZ/T1242019
Badpach Pass
Jegnarra River
Baba Square
Baba Plain
Industry Standard Information Service Platform
Appendix A
(Normative Appendix)
List of Commonly Used Modifiers in Urdu Place Names
Table A.1 List of Commonly Used Modifiers in Urdu Place Names Transliterated in Roman Letters
c hhota | tt||Jle loul
Clayla
Appendix B
(Normative Appendix)
List of common names in Urdu place names
Table B.1 List of common names in Urdu place names in Roman letters
Abdullah
Bahadur
Hassan
Hussain
Husain
Ibrahim
Ismail
Mahammad
Mohammad
Muhammud
Rahman
Saidan||tt| |Saiyidan
Taiwan Information
Sulaiman
Suldan
Abdullah
Hussein
Hussein
Ibrahim
Ismail
Mohammed
Mohammed
Mohammed
Mohammed
Othman
Othman
Rahman
Saiyidan
MZ/T124-2019
Gaofuwu Platform
SulaimanSalehpur
Kelu ka Dal
Turk-i-Ambar
Du-i-Bi
Khur-o-Da
Tha-o-So
Mian Nur-ul-Huda
Dai-ul-Di
Zia-ul-Din
Mehnga
Sadda (Naya)
bukkhuwala (Sharqi)
MirKalan
SaiyiGan
Hyderabad
Minddu
Raindekhela
Baundai
Bukkhuwala
MZ/T1242019
Gotsalehpur
Ghalugader
Durgi-Ambar
Duaibi
Kuroda
Miyannululhuda
Dayuldhi
Ziauddin
Mehega
Serda (New)
Bukwara (East)
Miyar (Big)
Saidan
Common names are usually translated (see Appendix C). Common names are usually transliterated and translated when they are rivers, lakes, pools, swamps, mountains, and mountain passes. When a common name has multiple meanings, it should be translated according to the type of geographical entity it refers to. 5.2.2
Examples of Chinese translation of common place names are shown in Table 3.5.2.3
Table 3 Examples of translation of common place names
Romanization
BadpakhDarra
ChakNala
Baba Kubba
Baba Kubba
MZ/T1242019
Badpach Pass
Jegnarra River
Baba Square
Baba Plain
Industry Standard Information Service Platform
Appendix A
(Normative Appendix)
List of Commonly Used Modifiers in Urdu Place Names
Table A.1 List of Commonly Used Modifiers in Urdu Place Names Transliterated in Roman Letters
c hhota | tt||Jle loul
Clayla
Appendix B
(Normative Appendix)
List of common names in Urdu place names
Table B.1 List of common names in Urdu place names in Roman letters
Abdullah
Bahadur
Hassan
Hussain
Husain
Ibrahim
Ismail
Mahammad
Mohammad
Muhammud
Rahman
Saidan||tt| |Saiyidan
Taiwan Information
Sulaiman
Suldan
Abdullah
Hussein
Hussein
Ibrahim
Ismail
Mohammed
Mohammed
Mohammed
Mohammed
Othman
Othman
Rahman
Saiyidan
MZ/T124-2019
Gaofuwu Platform
SulaimanSalehpur
Kelu ka Dal
Turk-i-Ambar
Du-i-Bi
Khur-o-Da
Tha-o-So
Mian Nur-ul-Huda
Dai-ul-Di
Zia-ul-Din
Mehnga
Sadda (Naya)
bukkhuwala (Sharqi)
MirKalan
SaiyiGan
Hyderabad
Minddu
Raindekhela
Baundai
Bukkhuwala
MZ/T1242019
Gotsalehpur
Ghalugader
Durgi-Ambar
Duaibi
Kuroda
Miyannululhuda
Dayuldhi
Ziauddin
Mehega
Serda (New)
Bukwara (East)
Miyar (Big)
Saidan
Common names are usually translated (see Appendix C). Common names are usually transliterated and translated when they are rivers, lakes, pools, swamps, mountains, and mountain passes. When a common name has multiple meanings, it should be translated according to the type of geographical entity it refers to. 5.2.2
Examples of Chinese translation of common place names are shown in Table 3.5.2.3
Table 3 Examples of translation of common place names
Romanization
BadpakhDarra
ChakNala
Baba Kubba
Baba Kubba
MZ/T1242019
Badpach Pass
Jegnarra River
Baba Square
Baba Plain
Industry Standard Information Service Platform
Appendix A
(Normative Appendix)
List of Commonly Used Modifiers in Urdu Place Names
Table A.1 List of Commonly Used Modifiers in Urdu Place Names Transliterated in Roman Letters
c hhota | tt||Jle loul
Clayla
Appendix B
(Normative Appendix)
List of common names in Urdu place names
Table B.1 List of common names in Urdu place names in Roman letterswww.bzxz.net
Abdullah
Bahadur
Hassan
Hussain
Husain
Ibrahim
Ismail
Mahammad
Mohammad
Muhammud
Rahman
Saidan||tt| |Saiyidan
Taiwan Standard Information
Sulaiman
Suldan
Abdullah
Hussein
Hussein
Ibrahim
Ismail
Mohammed
Mohammed
Mohammed
Mohammed
Othman
Othman
Rahman
Saiyidan
MZ/T124-2019
High Service Mist Platform
Sulaiman
Tip: This standard content only shows part of the intercepted content of the complete standard. If you need the complete standard, please go to the top to download the complete standard document for free.
- Recommended standards
- SJ/T 11062-1996 Stranded tungsten wire
- GB/T 15417-1994 Documentation-Guidelines for establishment and development of multilingual thesauri
- JB/T 2001.40-1999 Water system filling valve (PN=20MPa)
- GB/T 12366.4-1991 Guideline for the work of complex standardization Drafting method for program of standard-complex
- GB/T 20001.4-2001 Rules for drafting STANDARDs--Part 4:Methods of chemical analysis (ISO 78-2:1999,Chemistry--Layout for STANDARDs--Part 2:Methods of chemical analysis,MOD)
- JB/T 9541-1999 General technical requirements for motors for household ventilation fans
- GB/T 5773-2004 Performance test methods for positive displacement refrigerant compressors
- GB/T 5095.2-1997 Basic test procedures and measurement methods for electromechanical components for electronic equipment Part 2: General inspection, electrical continuity and contact resistance test, insulation test and voltage stress test
- QB/T 1678-1993 Bleached kraft pulp
- QB/T 2370-1998 Can filling production line
- GB/T 14978-1994 Continuously hot-dip aluminum-zinc-silicon alloy coated steel strip and steel sheet
- GB/T 27857-2011 Chemicals—Anaerobic biodegradability of organic compounds in digested sludge—By measurement of gas production
- GB 16350-1996 Standard for radiation health protection for children during X-ray diagnosis
- GB 16487.4-1996 Imported Waste Environmental Protection Control Standard Waste Paper or Cardboard
- GBZ 135-2002 Standard for sanitary protection of sealed gamma radiation source containers
Please remember: "bzxz.net" is the combination of the first letters of the Chinese pinyin of the four Chinese characters "standard download" and the international top-level domain name ".net". ©2024 Standard download websitewww.bzxz.net Mail:[email protected]