
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese:Malaysian
time:
2023-05-09 14:36:58
- MZ/T 129-2019
- in force
Standard ID:
MZ/T 129-2019
Standard Name:
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese:Malaysian
Chinese Name:
外语地名汉字译写导则 马来语
Standard category:
Civil Affairs Industry Standard (MZ)
-
Date of Release:
2019-04-30 -
Date of Implementation:
2019-04-30
Standard ICS number:
General, Terminology, Standardization, Documentation>> Vocabulary>>01.040.03 Sociology, Services, Organization and Management of Companies (Enterprises), Administration, Transport (Vocabulary)China Standard Classification Number:
General>>Standardization Management and General Provisions>>A01 Technical Management
Drafter:
Liu Yong, Huang Yunxiang, Fu Haojun, etc.Drafting Organization:
Department of Regional and Geographical Names of the Ministry of Civil Affairs, Unit 61363Focal point Organization:
National Technical Committee for Standardization of Geographical Names (SAC/TC 233)Proposing Organization:
Department of Regional and Geographical Names, Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of ChinaPublishing Department:
Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of ChinaCompetent Authority:
National Technical Committee for Standardization of Geographical Names (SAC/TC 233)

Skip to download
Summary:
Standard number: MZ/T 129-2019
Standard name: Guidelines for the translation of foreign geographical names into Chinese: Malaysian
English name: Transformation guidelines of geographical names
from foreign languages into Chinese: Malaysian
Standard format: PDF
Release time: 2019-04-30
Implementation time: 2019-04-30
Standard size: 654K
Standard introduction: Scope
These guidelines specify the rules for the translation of Malay place names into Chinese characters
These guidelines apply to the translation of Malay place names into Chinese characters
2 Normative referenced documents
The following documents are indispensable for the application of this document. For any referenced document with a date, only the version with the date is applicable to this article
For any referenced document without a date, the latest version (including all amendments) is applicable to this article
GB/T17693.1-2008 Guidelines for the Chinese Translation of Foreign Place Names English
3 Terms and Definitions
The terms and definitions determined in GB/T17693.1-2008 apply to this part. For ease of use, some terms and definitions from GB/T
17693.1-2008 are repeated below
geographical names
Proper names given to various geographical entities
[GBT176931-2008, Definition 2
specific terms
Words used to distinguish various geographical entities in place names
[GBT176931-2008, Definition 22]
generic terms
Words used to distinguish categories of geographical entities in place names
[GBT17693.1-2008, Definition 23]
generic terms used as specific terms
Natural geographical names converted into proper noun components.
GBT176931-2008, Definition 24
These guidelines set out the rules for transliterating Malay place names into Chinese characters. These guidelines apply to the transliteration of Malay place names into Chinese characters.
These guidelines set out the rules for transliterating Malay place names into Chinese characters. These guidelines apply to the transliteration of Malay place names into Chinese characters.

Some standard content:
ICS01.040.03
Civil Affairs Industry Standard of the People's Republic of China
MZ/T129—2019
Transformation guidelines of geographical namesfrom foreign languages into Chinese: Malaysian Industry Standards Information Service Platform
Published on 2019-04-30
Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China
Implementation on 2019-04-30
Normative Reference Documents
Terms and Definitions
Appendix A (Normative Appendix)
Appendix B (Normative Appendix)
Appendix C (Normative Appendix)
Appendix D (Normative Appendix)
Transliteration Table of Common Vocabulary in Malay Place Names
Table of Common Modifiers in Malay Place Names.
Table of Common Vocabulary and Common Names in Malay Place Names...Abbreviations of Common Common Names in Malay Place Names, MZ/T1292019
Industry Standards Information Service Platform
This standard is proposed by the Division of Regional Division and Place Names of the Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China. This standard is under the jurisdiction of the National Geographical Names Standardization Technical Committee (SAC/TC233). Drafting units of this standard: Division of Regional Division and Geographical Names of the Ministry of Civil Affairs, Unit 61363. MZ/T129—2019
Main drafters of this standard: Huang Yunxiang, Liu Yong, Fu Haojun, Yang Fan, Liu Baosheng, Wang Huizhong, Li Yibo, Chen Xin, Li Xiao, Wang Xu, Xiang Zhujun, Song Huabiao.
Industry Standard Information Service Platform
1 Scope
Guidelines for the Chinese translation of foreign place names Malay
This guideline specifies the rules for the Chinese translation of Malay place names. This guideline applies to the translation of Malay place names into Chinese characters. Normative references
MZ/T129—2019
The following documents are indispensable for the application of this document. For all referenced documents with dates, only the versions with the dates noted apply to this document. For any undated referenced document, the latest version (including all amendments) shall apply to this document. GB/T17693.1-2008 Guidelines for the Chinese translation of foreign place names English terms and definitions
Terms and definitions determined in GB/T17693.1-2008 apply to this part. For ease of use, some terms and definitions in GB/T17693.1-2008 are repeated below. 3.1
Geographical names
Industry Information Exhibition Service Platform
Proper names given by people to various geographical entities. [GB/T17693.1-2008, definition 2.1]
Specific terns
[GB/T17693.1-2008, definition 2.2]
Generic terms
Words used to distinguish the categories of geographical entities in geographical names. [GB/T17693.1-2008, definition 2.3]
Generic terms used as specific terms are natural geographical names transformed into specific terms. [GB/T17693.1-2008, definition 2.4]
MZ/T129—2019
Transformation of geographic al names from foreign languages into Chinese Writing geographical names in other languages in Chinese characters.
[GB/T17693.1-2008, definition 2.5]
4 General Principles
4.1 Place names should be transliterated.
4.2 Place names should be translated literally.
4.3 Place names translated in Chinese characters and those named after common names of people shall continue to be used, and their derived place names shall be translated in the same way. Place names commonly used by Chinese people with high reputation shall continue to be used.
4.4 In principle, the translation of place names shall adopt the standard place names in the latest published maps, place name directories, place name dictionaries, place name annals and other documents of the country. 4.5 The Chinese characters used in the translation of Malay place names shall be based on the "Malay-Chinese Transliteration Table" (see Table 1). Industry Standard Information Service Platform
emeneng
om on ong ung
omananemen
omononun
Table 1 Malay Chinese transliteration table
MZ/T129—2019
MZ/T 1292019
Note 1: The pronunciation of Chinese characters shall be based on the pronunciation of Mandarin. Note 2: The writing of Chinese characters shall be based on the general standard Chinese characters announced by the National Language and Script Working Committee. Note 3: The Chinese characters at the intersection of the vertical row of consonants and the horizontal row of vowels are the transliterated Chinese characters of the pronunciation of the consonants and vowels. When the vowels form a syllable by themselves, they are transliterated with the Chinese characters of the vowel zero row. Note 4: The consonant letters in () are the spellings before the Malaysian government announced the new spelling law on August 16, 1972. Note 5: "Hai" is used at the end of place names; "Dong", "Nan", "Xi" are used at the beginning of place names: "Ya", "Ma", "Na", "Li", "Li" and other names are used for female names: "Fu" is used for the first name of the translation. Note 6: This table includes some foreign syllables. Industry Standard Information Service Platform
5 Rules
5.1 Chinese character transliteration of place names
5.1.1 Proper names (including common names that have been transformed into proper names) are generally transliterated. 5.1.2h, p, b, t, d, k are generally not transliterated when they end in a closed syllable. When the proper name is monosyllabic, it is translated by adding the proper name to the common name according to the geographical characteristics. 5.1.3
MZ/T129—2019
When a settlement is composed of a compound word with the common name in front and the proper name in the back, regardless of whether it is spelled in a continuous or separate way, the common name is generally transliterated.
Except for the vowels and vowel groups listed in Table 1, when two or more vowels are in parallel, they are translated separately. 5.1.6ia is translated as the Chinese character in the i row plus "亚" when it is spelled with a consonant. If a and the following letters can form a syllable, i is included in the previous syllable, and a is spelled with the following letters.
Some common words in the place names of settlements are translated according to the fixed translation method (see Appendix A). 5.1.8
When two identical consonants appear in a place name, they are transliterated as one. When the consonant ng is combined with a vowel in a syllable other than the beginning of a word, ng is assigned to the preceding syllable, and the vowel after ng is translated separately. The modifiers in proper names (such as those indicating direction, size, newness and oldness, etc.) are translated in a free way (see Appendix B). 5.1.10
Free translation of place names named after numbers or dates. For the names of the same geographical entity that are different in Malaysia and my country, the standard place name in the latest official maps, place name directories, place name dictionaries, place name records and other documents published by my country shall prevail. 5.1.13
Examples of Chinese translation of place names and proper nouns are shown in Table 2. Table 2 Examples of Translation of Place Names and Proper Nouns
GunongUluKali
nkn Bian
Ritu Pein'byhoh
AyerMolek
BatuGugup
Yazhunxin
Kampong Kelola
Kampongkelola
Sungai Beai
Kuala Keau
SungaiBalang
Bukit Badong
Bagan Lalang
Banjaran Witi
Sungai Cengal
Bukit Berangin
Sungai Batu Besar
Malaysia
Sungai CondongKecil
Malaysia Barat
PengkalanBaharu
Bukit BatuTiga
Chinese translation of common place names
Table 2 (continued)
Dayan Lalang
Viti Mountain
Zengal River
Bengalin Mountain
Da Batu River
Xiao Zongdong River
West Malaysia
New Pangkalan (Sunset Sands)
San Tiao Shi Shan
General translation of common names (see Appendix C), abbreviations are translated according to the corresponding full names (see Appendix D) Chinese
When a common name has multiple meanings, the Chinese translation should be based on the category of geographical entity referred to by the common name. Examples of Chinese translation of common place names are shown in Table 3. Table 3 Examples of translation of common place names
Bukit Abal
Sungai Alai
KualaPerak
KualaKedah
Abar Mountain
Alai River
Alai River
Xueli River Mouth
Port of Kedah
MZ/T129—2019
Industry Standard Information Service Platform
ayer,air
batang
beruas
chegar,cegar
cher ,cer
chondong.condong
Appendix A
(Normative Appendix)
Transliteration table of commonly used words in Malay place names
Table A.1 Transliteration table of commonly used words in Malay place names Transliteration
kampong,kampung
padang
sungai
MZ/T129—2019
Industry Standard Information Service Platform
Modifier
agong, besar, gadang
kecil,kechil
selatan
baratdaya
barat laut
Appendix B
(Normative Appendix)
List of commonly used modifiers in Malay place names
Table B.1 List of commonly used modifiers in Malay place names Translation
tenggara
timur laut
Modifiers
baru, baharu
MZ/T129—2019
Upper (especially the upper reaches of a river)
Lower (especially the lower reaches of a river)
Industry Standard Information Service Platform
ampang
anakair
anak sungai | tt||beting
bintang
river, canal, Honghu
river, tributary
river, tributary
river, water
port, bay, wharf,
mountain, mountain range
river, tributary, strait,
rock, town, mountain, beacon,
island, stone
shrub forest
bamboo leaf banana
dam, dike
shoal, reef
green, blue
Appendix C
(Normative Appendix)
List of commonly used words and common names in Malay place names Table C.1 List of commonly used words and common names in Malay place names Transliteration
Yana Ayer
Yana Sungai
Bahajian
Baharu
Bandar
Banjaran
Bekchen
Bulukar
Berlangan
Beruga
bu song
chabang,cabang
changkat,cangkat
charok,carok
charuk,caruk
chegar,cegar
cherok,cerok
cherong,cerong
daerah
dataran
dataran tinggi
delapan|| tt ||dungun | ||Silver Leaf Tree
In the middle, the mountain range descends
MZ/T129—2019
Zhangkat
Datalan
Datalantingji
Drapan
Gunung Apibzxz.net
Hutanbaro
Istanagunung
gunungapi
hutanbaroh
Istana
valley, gully
county, district, region
lake, wetland
three, two
silver leaf tree
in the middle, the mountain range drops
MZ/T129—2019
Zhangkat
Datalan
Datalantingji
Drapan
Gunungapi
Hutanbaroh
Istanagunung
gunungapi
hutanbaroh
Istana
valley, gully
county, district, region
lake, wetland
three, two
silver leaf tree
in the middle, the mountain range drops
MZ/T129—2019
Zhangkat
Datalan
Datalantingji
Drapan
Gunungapi
Hutanbaroh
Istanabaharu
MZ/T129—2019
upper (specifically the upper reaches of a river)
lower (specifically the lower reaches of a river)
industry standard information service platform
ampang
anakair
anak sungai
bahagian
baharu
bandar
banjaran
batang
bekasan
belukar
benban
bendang
bengdong
bengkok
berangan
beruga|| tt||beting
bintang
river, canal, Honghu
river, tributary
river, tributary
river, water
port, bay, wharf,
mountain, mountain range
river, tributary, strait,
rock, town, mountain, beacon,
island, stone
shrub forest
bamboo leaf banana
dam, dike
shoal, reef
green, blue
Appendix C
(Normative Appendix)
List of commonly used words and common names in Malay place names Table C.1 List of commonly used words and common names in Malay place names Transliteration
Yana Ayer
Yana Sungai
Bahajian
Baharu
Bandar
Banjaran
Bekchen
Bulukar
Berlangan
Beruga
bu song
chabang,cabang
changkat,cangkat
charok,carok
charuk,caruk
chegar,cegar
cherok,cerok
cherong,cerong
daerah
dataran
dataran tinggi
delapan|| tt ||dungun | ||Silver Leaf Tree
In the middle, the mountain range descends
MZ/T129—2019
Zhangkat
Datalan
Datalantingji
Drapan
Gunung Api
Hutanbaro
Istanabaharu
MZ/T129—2019
upper (specifically the upper reaches of a river)
lower (specifically the lower reaches of a river)
industry standard information service platform
ampang
anakair
anak sungai
bahagian
baharu
bandar
banjaran
batang
bekasan
belukar
benban
bendang
bengdong
bengkok
berangan
beruga|| tt||beting
bintang
river, canal, Honghu
river, tributary
river, tributary
river, water
port, bay, wharf,
mountain, mountain range
river, tributary, strait,
rock, town, mountain, beacon,
island, stone
shrub forest
bamboo leaf banana
dam, dike
shoal, reef
green, blue
Appendix C
(Normative Appendix)
List of commonly used words and common names in Malay place names Table C.1 List of commonly used words and common names in Malay place names Transliteration
Yana Ayer
Yana Sungai
Bahajian
Baharu
Bandar
Banjaran
Bekchen
Bulukar
Berlangan
Beruga
bu song
chabang,cabang
changkat,cangkat
charok,carok
charuk,caruk
chegar,cegar
cherok,cerok
cherong,cerong
daerah
dataran
dataran tinggi
delapan|| tt ||dungun | ||Silver Leaf Tree
In the middle, the mountain range descends
MZ/T129—2019
Zhangkat
Datalan
Datalantingji
Drapan
Gunung Api
Hutanbaro
Istana
Tip: This standard content only shows part of the intercepted content of the complete standard. If you need the complete standard, please go to the top to download the complete standard document for free.
Civil Affairs Industry Standard of the People's Republic of China
MZ/T129—2019
Transformation guidelines of geographical namesfrom foreign languages into Chinese: Malaysian Industry Standards Information Service Platform
Published on 2019-04-30
Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China
Implementation on 2019-04-30
Normative Reference Documents
Terms and Definitions
Appendix A (Normative Appendix)
Appendix B (Normative Appendix)
Appendix C (Normative Appendix)
Appendix D (Normative Appendix)
Transliteration Table of Common Vocabulary in Malay Place Names
Table of Common Modifiers in Malay Place Names.
Table of Common Vocabulary and Common Names in Malay Place Names...Abbreviations of Common Common Names in Malay Place Names, MZ/T1292019
Industry Standards Information Service Platform
This standard is proposed by the Division of Regional Division and Place Names of the Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China. This standard is under the jurisdiction of the National Geographical Names Standardization Technical Committee (SAC/TC233). Drafting units of this standard: Division of Regional Division and Geographical Names of the Ministry of Civil Affairs, Unit 61363. MZ/T129—2019
Main drafters of this standard: Huang Yunxiang, Liu Yong, Fu Haojun, Yang Fan, Liu Baosheng, Wang Huizhong, Li Yibo, Chen Xin, Li Xiao, Wang Xu, Xiang Zhujun, Song Huabiao.
Industry Standard Information Service Platform
1 Scope
Guidelines for the Chinese translation of foreign place names Malay
This guideline specifies the rules for the Chinese translation of Malay place names. This guideline applies to the translation of Malay place names into Chinese characters. Normative references
MZ/T129—2019
The following documents are indispensable for the application of this document. For all referenced documents with dates, only the versions with the dates noted apply to this document. For any undated referenced document, the latest version (including all amendments) shall apply to this document. GB/T17693.1-2008 Guidelines for the Chinese translation of foreign place names English terms and definitions
Terms and definitions determined in GB/T17693.1-2008 apply to this part. For ease of use, some terms and definitions in GB/T17693.1-2008 are repeated below. 3.1
Geographical names
Industry Information Exhibition Service Platform
Proper names given by people to various geographical entities. [GB/T17693.1-2008, definition 2.1]
Specific terns
[GB/T17693.1-2008, definition 2.2]
Generic terms
Words used to distinguish the categories of geographical entities in geographical names. [GB/T17693.1-2008, definition 2.3]
Generic terms used as specific terms are natural geographical names transformed into specific terms. [GB/T17693.1-2008, definition 2.4]
MZ/T129—2019
Transformation of geographic al names from foreign languages into Chinese Writing geographical names in other languages in Chinese characters.
[GB/T17693.1-2008, definition 2.5]
4 General Principles
4.1 Place names should be transliterated.
4.2 Place names should be translated literally.
4.3 Place names translated in Chinese characters and those named after common names of people shall continue to be used, and their derived place names shall be translated in the same way. Place names commonly used by Chinese people with high reputation shall continue to be used.
4.4 In principle, the translation of place names shall adopt the standard place names in the latest published maps, place name directories, place name dictionaries, place name annals and other documents of the country. 4.5 The Chinese characters used in the translation of Malay place names shall be based on the "Malay-Chinese Transliteration Table" (see Table 1). Industry Standard Information Service Platform
emeneng
om on ong ung
omananemen
omononun
Table 1 Malay Chinese transliteration table
MZ/T129—2019
MZ/T 1292019
Note 1: The pronunciation of Chinese characters shall be based on the pronunciation of Mandarin. Note 2: The writing of Chinese characters shall be based on the general standard Chinese characters announced by the National Language and Script Working Committee. Note 3: The Chinese characters at the intersection of the vertical row of consonants and the horizontal row of vowels are the transliterated Chinese characters of the pronunciation of the consonants and vowels. When the vowels form a syllable by themselves, they are transliterated with the Chinese characters of the vowel zero row. Note 4: The consonant letters in () are the spellings before the Malaysian government announced the new spelling law on August 16, 1972. Note 5: "Hai" is used at the end of place names; "Dong", "Nan", "Xi" are used at the beginning of place names: "Ya", "Ma", "Na", "Li", "Li" and other names are used for female names: "Fu" is used for the first name of the translation. Note 6: This table includes some foreign syllables. Industry Standard Information Service Platform
5 Rules
5.1 Chinese character transliteration of place names
5.1.1 Proper names (including common names that have been transformed into proper names) are generally transliterated. 5.1.2h, p, b, t, d, k are generally not transliterated when they end in a closed syllable. When the proper name is monosyllabic, it is translated by adding the proper name to the common name according to the geographical characteristics. 5.1.3
MZ/T129—2019
When a settlement is composed of a compound word with the common name in front and the proper name in the back, regardless of whether it is spelled in a continuous or separate way, the common name is generally transliterated.
Except for the vowels and vowel groups listed in Table 1, when two or more vowels are in parallel, they are translated separately. 5.1.6ia is translated as the Chinese character in the i row plus "亚" when it is spelled with a consonant. If a and the following letters can form a syllable, i is included in the previous syllable, and a is spelled with the following letters.
Some common words in the place names of settlements are translated according to the fixed translation method (see Appendix A). 5.1.8
When two identical consonants appear in a place name, they are transliterated as one. When the consonant ng is combined with a vowel in a syllable other than the beginning of a word, ng is assigned to the preceding syllable, and the vowel after ng is translated separately. The modifiers in proper names (such as those indicating direction, size, newness and oldness, etc.) are translated in a free way (see Appendix B). 5.1.10
Free translation of place names named after numbers or dates. For the names of the same geographical entity that are different in Malaysia and my country, the standard place name in the latest official maps, place name directories, place name dictionaries, place name records and other documents published by my country shall prevail. 5.1.13
Examples of Chinese translation of place names and proper nouns are shown in Table 2. Table 2 Examples of Translation of Place Names and Proper Nouns
GunongUluKali
nkn Bian
Ritu Pein'byhoh
AyerMolek
BatuGugup
Yazhunxin
Kampong Kelola
Kampongkelola
Sungai Beai
Kuala Keau
SungaiBalang
Bukit Badong
Bagan Lalang
Banjaran Witi
Sungai Cengal
Bukit Berangin
Sungai Batu Besar
Malaysia
Sungai CondongKecil
Malaysia Barat
PengkalanBaharu
Bukit BatuTiga
Chinese translation of common place names
Table 2 (continued)
Dayan Lalang
Viti Mountain
Zengal River
Bengalin Mountain
Da Batu River
Xiao Zongdong River
West Malaysia
New Pangkalan (Sunset Sands)
San Tiao Shi Shan
General translation of common names (see Appendix C), abbreviations are translated according to the corresponding full names (see Appendix D) Chinese
When a common name has multiple meanings, the Chinese translation should be based on the category of geographical entity referred to by the common name. Examples of Chinese translation of common place names are shown in Table 3. Table 3 Examples of translation of common place names
Bukit Abal
Sungai Alai
KualaPerak
KualaKedah
Abar Mountain
Alai River
Alai River
Xueli River Mouth
Port of Kedah
MZ/T129—2019
Industry Standard Information Service Platform
ayer,air
batang
beruas
chegar,cegar
cher ,cer
chondong.condong
Appendix A
(Normative Appendix)
Transliteration table of commonly used words in Malay place names
Table A.1 Transliteration table of commonly used words in Malay place names Transliteration
kampong,kampung
padang
sungai
MZ/T129—2019
Industry Standard Information Service Platform
Modifier
agong, besar, gadang
kecil,kechil
selatan
baratdaya
barat laut
Appendix B
(Normative Appendix)
List of commonly used modifiers in Malay place names
Table B.1 List of commonly used modifiers in Malay place names Translation
tenggara
timur laut
Modifiers
baru, baharu
MZ/T129—2019
Upper (especially the upper reaches of a river)
Lower (especially the lower reaches of a river)
Industry Standard Information Service Platform
ampang
anakair
anak sungai | tt||beting
bintang
river, canal, Honghu
river, tributary
river, tributary
river, water
port, bay, wharf,
mountain, mountain range
river, tributary, strait,
rock, town, mountain, beacon,
island, stone
shrub forest
bamboo leaf banana
dam, dike
shoal, reef
green, blue
Appendix C
(Normative Appendix)
List of commonly used words and common names in Malay place names Table C.1 List of commonly used words and common names in Malay place names Transliteration
Yana Ayer
Yana Sungai
Bahajian
Baharu
Bandar
Banjaran
Bekchen
Bulukar
Berlangan
Beruga
bu song
chabang,cabang
changkat,cangkat
charok,carok
charuk,caruk
chegar,cegar
cherok,cerok
cherong,cerong
daerah
dataran
dataran tinggi
delapan|| tt ||dungun | ||Silver Leaf Tree
In the middle, the mountain range descends
MZ/T129—2019
Zhangkat
Datalan
Datalantingji
Drapan
Gunung Apibzxz.net
Hutanbaro
Istanagunung
gunungapi
hutanbaroh
Istana
valley, gully
county, district, region
lake, wetland
three, two
silver leaf tree
in the middle, the mountain range drops
MZ/T129—2019
Zhangkat
Datalan
Datalantingji
Drapan
Gunungapi
Hutanbaroh
Istanagunung
gunungapi
hutanbaroh
Istana
valley, gully
county, district, region
lake, wetland
three, two
silver leaf tree
in the middle, the mountain range drops
MZ/T129—2019
Zhangkat
Datalan
Datalantingji
Drapan
Gunungapi
Hutanbaroh
Istanabaharu
MZ/T129—2019
upper (specifically the upper reaches of a river)
lower (specifically the lower reaches of a river)
industry standard information service platform
ampang
anakair
anak sungai
bahagian
baharu
bandar
banjaran
batang
bekasan
belukar
benban
bendang
bengdong
bengkok
berangan
beruga|| tt||beting
bintang
river, canal, Honghu
river, tributary
river, tributary
river, water
port, bay, wharf,
mountain, mountain range
river, tributary, strait,
rock, town, mountain, beacon,
island, stone
shrub forest
bamboo leaf banana
dam, dike
shoal, reef
green, blue
Appendix C
(Normative Appendix)
List of commonly used words and common names in Malay place names Table C.1 List of commonly used words and common names in Malay place names Transliteration
Yana Ayer
Yana Sungai
Bahajian
Baharu
Bandar
Banjaran
Bekchen
Bulukar
Berlangan
Beruga
bu song
chabang,cabang
changkat,cangkat
charok,carok
charuk,caruk
chegar,cegar
cherok,cerok
cherong,cerong
daerah
dataran
dataran tinggi
delapan|| tt ||dungun | ||Silver Leaf Tree
In the middle, the mountain range descends
MZ/T129—2019
Zhangkat
Datalan
Datalantingji
Drapan
Gunung Api
Hutanbaro
Istanabaharu
MZ/T129—2019
upper (specifically the upper reaches of a river)
lower (specifically the lower reaches of a river)
industry standard information service platform
ampang
anakair
anak sungai
bahagian
baharu
bandar
banjaran
batang
bekasan
belukar
benban
bendang
bengdong
bengkok
berangan
beruga|| tt||beting
bintang
river, canal, Honghu
river, tributary
river, tributary
river, water
port, bay, wharf,
mountain, mountain range
river, tributary, strait,
rock, town, mountain, beacon,
island, stone
shrub forest
bamboo leaf banana
dam, dike
shoal, reef
green, blue
Appendix C
(Normative Appendix)
List of commonly used words and common names in Malay place names Table C.1 List of commonly used words and common names in Malay place names Transliteration
Yana Ayer
Yana Sungai
Bahajian
Baharu
Bandar
Banjaran
Bekchen
Bulukar
Berlangan
Beruga
bu song
chabang,cabang
changkat,cangkat
charok,carok
charuk,caruk
chegar,cegar
cherok,cerok
cherong,cerong
daerah
dataran
dataran tinggi
delapan|| tt ||dungun | ||Silver Leaf Tree
In the middle, the mountain range descends
MZ/T129—2019
Zhangkat
Datalan
Datalantingji
Drapan
Gunung Api
Hutanbaro
Istana
Tip: This standard content only shows part of the intercepted content of the complete standard. If you need the complete standard, please go to the top to download the complete standard document for free.
- Recommended standards
- GB 18351-2004 Ethanol gasoline for vehicles
- QB/T 1763-1993 日用陶瓷机械产品型号编制方法
- GB 19079.12-2005 Opening conditions and technical requirements for sports venues Part 12: Paragliding venues
- GB/T 20530-2006 Guide for the digitize processing of document and archives
- JB/T 7776.8-1995 Chemical analysis method for silver cadmium oxide electrical contact materials
- HG/T 2391-1992 Cord Tube Laminating Machine
- GB/T 11473-1989 Method for compiling reciprocating pump models
- GB 2714-2003 Hygienic Standard for Pickled Vegetables
- GB/T 15294-1994 Minimum performance requirements for high-fidelity FM broadcast tuners
- JB/T 8565-1997 Rated dynamic load and life of spherical plain bearings
- MT/T 682-1997 Series and parameters of electronic control equipment for cantilevered tunnel boring machines
- GB/T 4074.3-1999 Winding wire test methods Part 3: Mechanical properties
- GB 5211.15-1988 Determination of oil absorption of pigments
- GB/T 9116.3-2000 Tongue and groove flat welded steel pipe flanges with neck
- GB/T 50106-2001 Water supply and drainage drawing standard
Please remember: "bzxz.net" is the combination of the first letters of the Chinese pinyin of the four Chinese characters "standard download" and the international top-level domain name ".net". ©2024 Standard download websitewww.bzxz.net Mail:[email protected]